Так як же все-таки правильно kiev або kyiv

Так як же все-таки правильно kiev або kyiv

Як визначається написання імен і т.д. в інших мовах? Дуже просто: є оригінал і з нього будується копія на іншу мову. Що сталося в роки СРСР: був оригінал в українській мові КИЇВ і його перенесли в російську як КИЇВ.

Гаразд, це нормально. За кордоном, природно, СРСР асоціювався з Росією і це теж зрозуміло. Якщо єдина країна, то і мова повинна бути єдиною і все ліпили KIEV з варіанту російської мови (як офіційного).

Все це було, але. Союз розпався, і навіть не в цьому справа

Китайцям ніхто не нав'язує як називати їх міста в інших мовах, так чому ми повинні користуватися російської фонетикою? Росіяни, напевно, і не знали, що КИЇВ по-українськи звучить по-іншому :-) Ну таку думку у мене склалося, коли я вперше з подивом виявив ЇХ здивування з приводу зміни звучання назв :-)

Замість того, щоб вчити інших як писати, краще б самі ще запитали, може вони не праві і треба б поправити написання. Наше місто називається в оригіналі і спочатку КИЇВ. а значить найближчим правильна назва англійською буде KYIV. але ніяк не KIEV. Зараз оригінал - це КИЇВ. а не КИЇВ. а значить потрібно будувати назви за схемою УКР-АНГЛ (НЬОМУ.), а не за схемою УКР-РУС-АНГЛ (НЬОМУ.).

І що найжахливіше, що все це розуміють, але ніяк не хочуть поступитися принципом, що ми мовляв хохли і нам ще до російських рости і рости і що ми ніколи не наздоженемо їх в чомусь і т.д.

Так ніхто не збирається нікого наздоганяти, це Росія завжди летіла "поперед батька в пекло" і голою дупою бігла попереду вагона (анекдот такий є). Потрібно просто відновити правильне написання.

Схожі статті