Спангліш (spanglish. Espanglish, espaninglish, el Spanish broken, ingléspañol, ingleñol, espanolo) - це збірна назва для змішаних мов, які об'єднують в собі риси англійської та іспанської мов в найрізноманітніших комбінаціях в залежності від місцевості, індивідуальних особливостей мовців і т. п.
Спангліш стає масовим мовним явищем в кінці ХІХ - початку XX ст. в результаті масової легальної та нелегальної імміграції мексиканців і латиноамериканців в прикордонні штати США (Каліфорнія, Техас, Нью-Мексико і ін.) і проникненням американського впливу в країни Латинської Америки.
Іспаномовне населення (чикано) швидко стає двомовним, засвоює американську культуру, а в умовах заборони на освіту на іспанською мовою широко використовує англійську мову, хоча так до кінця на нього і не переходить. Явище стало по-справжньому масовим вже в другій половині XX століття.
Основні носії Спангліш - американці мексиканського походження та інші латиноамериканці-іммігранти в США. Даний феномен знайшов відображення в пресі, кінематографії, народному гуморі і т. Д.
Приклади змішаного тексту на Спангліш
¿Por qué yo? Tú tienes las keys.
Yo te las entregué a ti. Además, I left mine adentro.
¿Por qué las dejaste adentro?
¿Por qué dependes de mí?
В іспанській мові США часто зустрічаються кальки англійських фраз і виразів.
- llamar para atrás <англ. call back букв. «позвонить назад» (перезвонить ), вместо правильн. исп. devolver la llamada букв. «вернуть звонок».
- te veo <англ. see you (soon) букв. «увижу тебя» (до свидания ), вместо правильн. исп. hasta pronto или hasta la vista букв. «до скорого».
- no hace sentido <англ. it does not make sense букв. «это не делает смысла» (глупость ), вместо правильн. исп. no tiene sentido «не имеет смысла».
Особливу роль відіграють помилкові друзі перекладача:
- англ. application> спангл. aplicacion «заяву» замість «застосування»
- англ. exit> спангл. exito «вихід» замість «успіх»
- англ. grocery> спангл. groseria «бакалія» замість «грубість»
У стандартній англійській мові США іспанський вплив особливо відчувається в ЗМІ. де воно служить для створення гумористичного, комічного, іронічного, гротескного ефекту: solo, si, adios, amigo, buenos dias і т. п. а також численні помилкові іспанізми.
Для прикладу, в російській мові є такі іспанізми: анчоус, армада, Асьенда, банан, болеро, ваніль, Гіта, гітара, жасмин, камарилья, канібал, карамель, кастаньєти, компрачикосов, компрадорів, корида, лимон, маїс, мангуст, мантилья, мачете, наваха, патіо, ранчо, романс, румба, савана, сеньйор, серенада, сигара, сієста, силос, сомбреро, тютюн, танго, томат, торнадо, фієста, херес, хунта, ельдорадо, ембарго
Кадр з фільму "Іспанська англійська"
Ще приклади використання Спангліш: