Русский зі словником

Шок і радість

Зрозуміло, з роялем все в порядку, не в порядку щось у журналіста зі словом шокувати. Словники так тлумачать це слово: «викликати почуття незручності, приводити кого-л. в збентеження своєю поведінкою, порушенням правил пристойності, загальноприйнятих норм поведінки: шокувати гостей своїми промовами, шокувати оточуючих своєю поведінкою. Вас не шокує мій наряд? »







Тим часом в сучасній мові поширилося набагато більш широкий вжиток слова шокувати. Дуже часто воно означає просто «потрясти, справити сильне враження».

Ось ще кілька прикладів: «Шокуюча атака на інтернет: російські хакери використовують відразу дві невідомі проломи»; «Національний банк України (НБУ) в середу шокував операторів міжбанківського ринку, несподівано викупив з'явився надлишок пропозиції доларів за курсом нижче ринкового»; «Засуха в Іспанії шокувала туристів»; «Транспортні новини: Нові штрафи шокують порушників»; «Шокуюча ідея: Інтернет по електричних проводах».

Дійсно, перше значення англійського слова shock - це просто удар, тому зрозуміло, що воно може образно використовуватися по відношенню до самих різних сильним впливам. Але ж на російському грунті слово шокувати розвинуло своє особливе, більш вузьке значення, пов'язане в почуттям пристойності, з естетичної оцінкою дійсності.

Справа в тому, що, як недавно помітили лінгвісти, російській мові взагалі властива надзвичайна педантичність: існує величезна кількість російських слів на цю тему, починаючи з чудового слова незручно (мені незручно вас турбувати, після 11 дзвонити незручно), яке на багато мов перевести практично неможливо. А є ще ніяково, соромно, соромно і багато іншого, аж до застарілого невместно і сленгового западло. Семантичний розвиток російського слова шокувати йшло саме в цьому напрямку. А для вираження більш широкого значення було інше слово - потрясти.







Але ось зараз відбувається вторинне запозичення того ж слова, і вся багаторічна робота російської мови по відточуванню смислових нюансів йде нанівець.

Шпрехен зи дойч?

Русский зі словником

Одного разу я відпочивала на морі в Туреччині. Вечорами в готелі влаштовувалася дитяча дискотека, де дітей ставили в гурток, водили паровозиком і так далі. Для цього в готелях звичайно існують спеціальні люди, які називаються новим словом аніматори - тобто, якщо перевести буквально, одушевітелі, або натхненника. По суті, це те, що раніше називалося по-російськи масовик-витівник. Забавно, проте, що навіть людям, які ніяк не можуть вивчити слово аніматор - ну як це, як це ... Сама ... амін ..., все одно ніколи не приходить в голову сказати масовик-витівник: асоціації скоєно інші. Завдання аніматора на міжнародних курортах ускладнюється тим, що аудиторія там зазвичай різномовний. Ну, в нашому випадку все було не так погано: дітки говорили всього на двох мовах - російською та німецькою. І все-таки завдання виявилося для аніматора непосильною. Його пізнання в німецькій мові, мабуть, обмежувалися фільмами про війну. І ось діти зібралися в кружок, батьки розчулено дивляться на своїх чад через столиків. Аніматор віщає в мікрофон: Так, дітки, всі підняли ручки! Але йому ще треба зорієнтувати німецьких дітей, і він не знаходить нічого кращого, як заволати: Hande hoch! Німецькі батьки поперхнулися пивом, зате російські дружно відгукнулися: Гітлер капут!







Схожі статті