Російська транскрипція корейських слів - що це таке блог Федора холмової

Коли ви починаєте вивчати мову, то перед вами буде стояти одна річ, яка принесе вам багато клопоту. Ви можете майстерності в корейської граматики, а можете змусити тремтіти вухо корейця від ваших фонетичних знань, але ви зіткнетеся з першими труднощами рівно в той момент, коли будете "переводити" корейські імена / географічні місця. Однак щоб впоратися з цим, вам потрібна система. Така система існує, тому сьогодні поговоримо про систему Концевича.

Коли я прийшов на перше заняття по корейській мові, то викладач нам розповідала про мову. І в першу чергу вона торкнулася алфавіт, а після розповіла про те, як спотворені деякі фірми або імена. Візьмемо 3 приклади:

  1. 삼성 - Самсон - Самсунг
  2. 현대 - Хенде - Хендай
  3. 김일성 - Кім Ільсон - Кім Ір Сен

Потрібно чітко розділяти 2 визначення:

  • Транслітерація - це спосіб передачі корейських букв за допомогою букв іншого алфавіту. У нашому випадку російським алфавітом.
  • Транскрипція - це передача корейських звуків буквами інших алфавітів або будь-якими іншими символами (наприклад, ієрогліфами). Наприклад, слово 좋다 в транслітерації доведеться записати як «чохто», в транскрипції ж, щоб відобразити реальну вимову [조타], запишуть «чотха» (якщо ми домовимося з вами передавати ㅌ як «тх»).

Російська транскрипція корейських слів - що це таке блог Федора холмової

Система Концевича - грубо кажучи, це російська транскрипція корейських букв.

Я б не сказав, що вона величезна і складна, але щоб посидіти і зрозуміти її вам все-таки доведеться затратити певну кількість часу. Деякі моменти, до речі, можна запам'ятовувати інтуїтивно.

Також я додаю картинку цієї самої системи, але я настійно рекомендую вам набрати в пошук Вікіпедії "Система Концевича". Там є ще таблиця "Передача букв на стику складів".

Щоб ще більше спростити розуміння цієї таблиці є кілька пунктів:

  • Придихові приголосні ㅌ, ㅍ, ㅊ, ㅋ пишемо з «х» (ТХ, пх, ЧХ, кх).
  • Сильні приголосні ㄸ, ㅃ, ㅉ і ін. Записуємо подвоєними (тт, пп, чч).
  • Велярний приголосний ㅇ пишемо як «н»

Для цього досить створити перепону за допомогою задньої спинки мови, і щоб було трохи легше, уявіть, що вимовляєте слово spring. Ось звук "ng" і вийде.

  • ㄹ в кінці складу пишемо як «ль».
  • Враховуємо озвонченіе приголосних, якщо воно виникає: Кванакк у - Мапхог у, Уллиндо про - Токто про, Амнокк ан - Кимг ан (і не забуваємо, що зі зрозумілих причин пишемо Ханча а й пібімп ап, хоча відмічені приголосні йдуть після сонорних; для ілюстрації феномена, що виникає в цьому випадку на стику складів, можна написати ханчча а й пібімпп ап, але тільки для ілюстрації).
  • Озвончения ㅈ Концевич рекомендує записувати як «дж». Приклади: Теджон, Кванджу. Інші корееведа воліють для тієї ж мети використовувати «ЧЖ».
  • Враховуємо фонетичні зміни на стику складів: Теханн про, а не Техакро, Сілла а, а не СІНР.
  • Чи не розрізняємо голосні ㅗ і ㅓ і відповідні їм діфтонгоіди ㅛ і ㅕ, пишемо в обох випадках «о» і «е».
  • Дифтонги (подвійні голосні в одному складі) типу ㅝ або ㅚ пишемо через «в»: «у», «ве».
  • ㅐ записуємо як «е», ㅔ і ㅖ як «е», на початку слова ㅖ позначаємо як «йе».
  • ㅕ в географічних назвах в початку слова записуємо як «Йо»: Йосу, Йонсан.

Таблиця хороша, але не досконала. І досконалості, мабуть, не буде, оскільки звуки в корейському і російською мовами дуже сильно відрізняються.

Наприклад у мене питання по букві ㅅ (시옷) або ㅆ (쌍시 옫). В системі вона повинна передаватися як «с» або «сс» відповідно. Але вимовляється то вона по-іншому. М-м-м-м, наприклад ті, хто були в Кореї, напевно помічали, що вони часто чують звук, схожий на російський «Щ» - 식당 (щіктан, а не сіктан). І ось як бути?

Російська транскрипція корейських слів - що це таке блог Федора холмової

З географічними місцями відносно просто. Наприклад, щоб написати 부산 по-російськи досить буде заглянути в карту або перегорнути енциклопедію / словник. Давайте подивимося карту Google. По-англійськи 부산 пишеться як Busan, але далеко не факт, що по-російськи буде вимовлятися як Б УВАН. Я, і не тільки я, вимовляю і пишу як Пусан. Ось, до речі, причина, по якій не варто спиратися на англійську транскрипцію.

Систему Концевича треба знати! Я особисто нею не володію такою мірою, в якій це необхідно. Поклавши руку на серце, зізнаюся, що не розібрався поки, як транскрибувати корейські імена. Є там нюанси, які вимагають роздумів, а також виключення.

P.S. А ви в курсі, що прізвище "Цой" по корейськи пишеться як «최»?)))

P.P.S. Особливо дякую Євгена Штефана за чудову доповідь. Саме на його працю я спирався при написанні цієї статті.

Схожі статті