Російська і латинська системи транскрипції корейських слів і власних назв (3)

1 Позначення 어 [Ŏ] і 여 [YŎ] транскрипційними знаками Ŏ, Ɔ і ЙŎ, ЙƆ, дані в квадратних дужках, вживається тільки в словниках і роботах по корейській мові. Довгота корейських голосних не передається.

2 Позначення 어 [Ŏ], 여 [YŎ], 으 [Ŭ] і 의 [ŬI] без діакрітікі (надбуквенних знаків) за допомогою EO (або О), YEO (або YO, YOU), EU і EUI (іноді YI) широко застосовується як в Республіці Корея, так і в інших країнах.

3 Написання ЙО замість Е на початку слова прийнято тільки в географічних назвах, причому і для 여, і для 요, наприклад, 여수 Йосу, 영인 Йон'ін, 용산 / 룡산 Йонсан, а не YOсу, YOн'ін, Енсан.

4 Написання Йе вживається тільки на початку складу, а після приголосної замінюється звичайним Е. На практиці нерідкі випадки заміни початкового Йе одним Е. Ніякого особливого безладу ця заміна не вносить, оскільки в лексиці китайського походження майже немає слів, що розрізняються цими голосними.

5 При позначенні цього дифтонги діакритичний знак зви-но опускається.

Загальні правила транскрипционной орфографії корейських імен власних

1. У російській і латинській транскрипції прийнято Послівний написання складних власних назв. У скрутних слу-чаях, особливо для старих текстів, краще писати окремо по складах.

2. У транскрибировании географічних назв слід неухильно дотримуватися «Інструкції з російської передачі географічних назв Кореї» (М. Головне управління геодезії і картографії при Раді міністрів СРСР, 1972) або звертатися до «Словника географічних назв Кореї» (М. ГУДК, 1973), де застосована транс-кріпція Л.Р. Концевича. Для деяких географічних назв (наприклад, Сеул, Пхеньян і ін.) Зберігається традиційне написання.

3. Порядок написання прізвищ і імен у РПТ прийнятий такий же, як і в корейській мові, т. Е. Спочатку слід прізвище, потім ім'я.

4. Для імен ряду великих державних і політичних діяль-телей допускається їх традиційне написання, яке отримало спочатку в спотвореному вигляді поширення в засобах масової ін-формації. У наукових виданнях бажано вказувати в дужках їх правильну передачу. Наприклад, Кім Ір Сен (Кім Ільсон), Кім Чен Ір (Кім Джон'іль), Ро Де У (Але Тхеу) і ін.

Написання корейських прізвищ, імен та псевдонімів у РПТ

1. Прізвища (성 сон; односкладові і двоскладові), особисті імена (명 Мен; односкладові і двоскладові), другі імена (자 ча) і псевдоніми (різного роду 호 хо) пишуться з великої літери і окремо один від одного при спільному вживанні. Всі компоненти двоскладових прізвищ, імен, псевдонімів, а також трьох-складних псевдонімів пишуться разом в одне слово, хоча на прак-тику часто зустрічаються написання в два склади з великих літер. У чотирискладовими псевдонімах два останніх складу відокремлюються від попередніх складів дефісом.

Початковий глухий приголосний (ㄱ К, ㄷ Т, ㅂ П, ㅈ Ч) імені, другого імені або псевдоніма, якщо вони слідують після прізвища, що закінчується на голосний або сонорні (дзвінкий) приголосний (ㄴ Н, ㅇ Н / нь, ㅁ М і іноді ㄹ ЛЬ), замінюється на дзвінкий; наприклад, 리극 로 Лі Гинно, а не Лі Кик Але; 이덕무 Лі ДонМУ, а не Лі Струм Му; 정 다산 Чон Дасаєв, а не Чон Та Сан; 이제현 Лі Джехён, а не Лі Че Хен; 김부식 Кім Бусик, і не Кім Пу Сик. Правда, ідеально з метою кодифікації написаний імен, наприклад в каталогах, було б це-лесообразнее не передавати озвонченіе першого складу імені, але принцип транскрибувати корейські слова якомога ближче до їх реаль-ному звучанням виявився на сьогоднішній день переважаючим.

У фамільних знаках, які є китайськими за походженням, ряд ієрогліфів має читання, відмінне від читання в звичайних словах; наприклад: 金 Кім замість Ким, 葉 Соп замість єп і т. п. При транскрибировании слід також звертати увагу на прізвища, що починаються з етимологічного * ㄹ Р перед «йотірованнимі» голосними (ㅑ Я, ㅕ і ㅛ Е, ㅠ Ю, ㅖ Йе / Е) і ㅣ і (це Р на початку складу відображено в орфографії КНДР). За традицією в російській передачі в ряді випадків їх прийнято відрізняти від прізвищ з тими ж початковими голосними, хоча в південнокорейській орфографії написання в обох слу-чаях однаково.

Багато прізвища звучать і пишуться по-корейськи однаково, але фактично є різними в запису китайськими ієрогліфами. У російській тексті зберігаються традиційні написання прізвищ Лі (а не І), Лю (а не Ю, поряд з прізвищем Ю), Лім (а не Їм, поряд з прізвищем Їм); замість традиційної для російських корейців прізвища Цой краще писати Чхве. Звертаємо увагу також на те, що всі корейські прізвища та імена, що починаються з літер G, B, D, J в запису «нової романізації», в українській транскрипції прийнято передавати за допомогою глухих приголосних К, П, Т, Ч.

Разом і з великої літери пишуться:

1) двоскладові прізвища - 南宮 남궁 Намгун, 鮮 于 선우 Сону, 獨孤 독고 Токко;

2) двоскладові особисті імена, другі імена, псевдоніми, прізвиська і т. Д. - [金] 萬 重 [김] 만중 [Кім] Манджун (письменник), [李] 箕 永 [리] 기영 [Лі] Гіён (а Чи не Гі Ен!) (письменник); [金] 素 月 [김] 소월 [Кім] соволом (псевдонім поета), [金] 西 浦 [김] 서포 [Кім] Сопха (псевдонім письменника Кім Манджуна), 松江 송강 сонгаї (псевдонім поета Чон Чхоль), 元曉 원효 Вонхё (чернече ім'я), 一 然 일연 Ірён (чернече ім'я). Хоча на практиці нерідко можна зустрів тіть роздільне (по складах і з великої літери) написання двоскладових імен, нами рекомендується писати їх разом, так як в смисловому і структурному відношенні ім'я (псевдонім і ін.) Являє собою єдине ціле і, крім того, на стику двох складів імені часто відбуваються зміни (чергування) приголосних, які необ-ходимо відображати в транскрипції, наприклад, Лі Гинно, а не Лі Кик Ро, Пак Пхарян, а не Пак пхали Ян, Суну Хагвон, а не Сун-у Хак он і т.д.

3) трискладові псевдоніми - 保 閑 齋 보 한재 Похандже (псевдонім вченого Сін Сукчу), 梅月堂 매월당 Мевольдан (псевдонім письменника Кім Сісипа), [申] 師 任 堂 [신] 사임당 [Сін] Саімдан (псевдонім поетеси); 한 힘샘 Ханхімсем (псевдонім лінгвіста Чу Сігёна), але чотирискладова псевдоніми (два останніх складу в них відокремлюються дефісом) - 動 安居士 동안 거사 Тон'ан коса (псевдонім вченого Лі Синхю), 嵩陽 山人 숭 양산 인 Сун'ян Санін (псев Дону вченого Чан Джіёна);

4) односкладова прізвище + односкладове ім'я - 李 珥 이이 Лі І, 鄭 澈 정철 Чон Чхоль;

5) двоскладова прізвище + односкладове ім'я - 皇甫 仁 황보 인 Хванбо Ін;

6) односкладова прізвище + двоскладове ім'я, друге ім'я, двох і трискладовий псевдонім - 김부식 Кім Бусик (історик), 李光洙 이광수 Лі Квансу (письменник), 朴 趾 源 박지원 Пак Чівон (ім'я письменника і вченого) і 朴 燕巖 박연암 Пак YOнам (його псевдонім), 丁 若 鏞 정약용 Чон Ягён (ім'я вченого) і 丁 茶山 정 다산 Чон Дасаєв (його псевдонім), 金 檀 園 김 단원 Кім Данвон (псевдонім художника Кім Хондо), 許 蘭 雪 軒 허난설헌 Хо Нансорхон (псевдонім поетеси Хо Чхохі), 김삿갓 Кім Саккат або 金 笠 김립 Кім Ніп (псевдоніми поета Кім Бён'ёна);

7) двоскладова прізвище + двоскладове ім'я - 鮮 于 宗 源 선우 종원 Сону Джонвон;

8) псевдонім + прізвище + ім'я - 燕巖 朴 趾 源 연암 박지원 YOнам Пак Чівон, 茶山 丁 若 鏞 다산 정약용 таса Чон Ягён.

Дефісом відокремлюються власні імена від загальних (титулів, звернень і т. Д.) В складних псевдонімах - 動 安居士 동안 거사 Тонан- / Тон'ан-коса, 江湖 處 士, 강호 처사 Канха-чхоса, 嵩陽 山人 숭 양산 인 Сун'ян- Санін.

Деякі правила передачі корейських імен власних з їх латинських написаний в українській транскрипції

Слід ще раз підкреслити, що, якщо для корейських географічних назв і термінів існує більш-менш певна система відповідностей між їх латинськими і російськими транскрипційними написаниями, то будь-які суворі правила передачі корейських імен та прізвищ з їх реальних латинських написаний російською майже відсутні. Регулярні відповідності можливі тільки при транскрибировании прізвищ і імен з корейських написаний і прийнятих латинських транскрипцій. Для цього слід скористатися наведеними вище таблицями звуків.

У латинських системах транскрипції корейські імена пишуться по-різному. У латинській системі Маккюна-Рейшауера двоскладові імена поділяються дефісом; в інших транскрипціях на практиці вони пишуться або разом, або по складах з великої літери, або по складах через дефіс. Зустрічаються і роздільні написання корейських імен в два склади (обидва з великої літери).

У США і ряді країн Європи натуралізуватися корейці, а слідом за ними і багато корейців в Республіці Корея нерідко пишуть імена перед прізвищем, тобто сліпо копіюють європейську традицію. У російській передачі завжди треба зберігати корейський порядок проходження імені після прізвища. Той, хто пользуетcя англомовною літературою, при перекладі з латинської транскрипції на російську повинен обов'язково поміщати фамільний склад (зазвичай останній) перед ім'ям. Це відноситься і до традиційних написання-ям типу Syng-Man Rhee і ін. Які підкоряються тим же правилам в російській передачі, т. Е. Лі Синман і ін.

Крім того, у корейців, які влаштувалися в країнах СНД (Корі Сараму), Європи і Америки, поширені імена європейського типу. Вони мають свої особливості і в багатьох випадках не підходять під будь-які правила транскрипції. Їх слід передавати по-русски по можливості так, як вони записані, а в дужках відтворювати їх корейське звучання, якщо це можливо.

У зарубіжних корейців зустрічаються різні варіанти ліч¬них імен корейців: (1) з скороченням останнього складу корейського імені - Yang Key P. (량 기백) Лян Гібек; (2) з додаванням євро-ського імені і повним написанням корейського імені - Lee Ray-mond Seong Hyong (이성형) Раймонд Лі Сонхён, Chung Joseph Sang-hoon (鄭 相 勳) Джозеф Чон Санхун; (3) з додаванням європей-ського імені і скороченим позначенням корейського імені - Lee Peter H. (李鶴洙) Лі Хакса або Пітер Х. Лі, Nahm Andrew C. (南昌 祐) Нам Чхан або Ендрю Ч. Нам; (4) ініціали складів імені, частини імені, з додаванням європейського імені та корейська фамі-лія - ​​B. C. Koh, Q. Y. Kim, Yung H. Park, C. I. Eugene Kim; (5) подвійні прізвища - з додаванням європейської прізвища до корейської спочатку або після - Roske-Cho Wha Seon (조화 선) Роско-Чо Хвасон, Song De Costa Kil-ja (송 길자) Сон де Коста Кільчу, Young-Key Kim- Renaud (金榮 起) Кім-Рено YOнгі і т. д. Майже в кожному випадку тут доводиться робити реконструкцію.

При транскрибировании індивідуальних написаний корейських прізвищ і імен з латинської графіки на рус-ську можна дати лише самі попередні рекомендації, спираючись на матеріали різного роду довідників по Кореї, виданих англійською мовою. Окремі букви, буквосполучення і склади, часто зустрічаються в латинських написаннях корейських прізвищ і імен мають наступні відповідності в російській транскрипції:

-ah- - рус. а (hahn - хан, nahm - нам)

ai, ae - рус. е (taik, taek - Тхек, nai - нє)

-ar- - рус. a (park, bark - пак)

b- - рус. п (на початку і кінці слова, bae - пе, seob - соп)

ch- - рус. ЧХ (на початку слова)

d- - рус. т (на початку і кінці слова)

ee, i - рус. і (kee - ки)

ео - рус. про (cheon - Чхон)

eu - рус. и (deuk - тиць, seun, seung - син)

eui - рус. ий, але після приголосних до і х як і (heui, hee - хі)

Схожі статті