Равнобукви, або гетерограмм, наука і життя

Ти сумно вигукує:

"Та я?"
- В сто сантиметрів

Такі рими називаються каламбурного (від франц. Calembour - гра слів) і давно відомі в поезії. Будь-яка ж жарт (не обов'язково римована), заснована на подібній грі слів, називається просто каламбуром. Ось приклад добре відомої в минулому столітті гостроти: "Коли вартовий буває квіткою? - Коли він буває не за будкою".

Він хитрий, і швидкий,

і непостійна на лайки;

Але здригнувся, як до нього

простяг в бій долоні

З багнетом Бог-раті-он.

У романі Горького "Життя Клима Самгіна" герой, звертаючись до жорстоко висіченому хлопчикові, простягає йому на долоні якусь нешкідливу комашку і двозначно говорить: "Комаха". маючи на увазі: "На, секомое!". Дотепне і багатозначне раз'ятим слова Азія в заголовку своєї, популярної в 70-і роки книги "Аз і я". зробив казахський поет і письменник Олжас Сулейменов. Жартівливі рядки, що належать Емілю лагідна, увійшли навіть в поетичні словники як зразок каламбурною рим:

Отже, при побудові каламбурів обидва прочитання відрізняються лише розстановкою пробілів між словами. Однак наслідки іншої розстановки пробілів не завжди бувають кумедними і іноді можуть призводити до трагічних наслідків. У своєму відомому посланні до Тита апостол Павло писав: "Haereticum devita!". тобто "Людини єретика уникай!". Але на Трірського синоді цю фразу прочитали так: "Haereticum de vita!". тобто "Людини єретика лишай життя!". Ось так гра слів виправдала спалення єретиків.

Особливо цікаво повне - і не обов'язково жартівливе - переразложеніем всього рядка. Складені з таких попарно збігаються за буквеному складу рядків фрази називають равнобуквамі або гетерограмм, що в перекладі з грецької буквально означає "інший запис". Стихне орда, // вірш-ні, орда! Немов рів // слів норов. Музика - приз, // музи каприз. Небеса радіють - // НЕ біса чи кують? У вогні віри царі, // у гніві лицарі. (С. Ф.)

Наведу віртуозні рядки визнаного майстра гетерограмм Дмитра Аваліані:

По етапу темрявою // Поета шлях мій.

Цікаво, що буквеної основою успішної гетерограмм може стати навіть одне слово. Подивіться, скільки прихованого драматизму укладено в нейтральному слові "міжнародна", рассеченном на осмислені частини: Між нар одна я. (Ел. Орлова). Ще приклади (друге прочитання іноді не записується, а лише мається на увазі): О, бор! О, тінь. - Перевертень! Ослаб - осла б їв! Ох, рани охорони! (С. Ф.) Галі мати я! (Г. Лукомніков). А ось як багатозначно поет і критик Т. Михайлівська розклала слово "пані", всього лише розставляючи прогалини: Так, ми - жінки. Так? Ми?

З таких двозначних слів-гетерограмм можна складати невеликі віршовані етюди.

Убога, у бога я,

Товаришу товар шукаю,

Несу різний, безглузде. (С. Ф.)

покалічили. (С. Ф.)

від крил. (Д. Аваліані)

Іноді, особливо якщо одне з прочитань так чи інакше дезавуює інше або рівнозначно йому, доцільно записувати равнобукви суцільним текстом: УВІДІМПЕТЬКАНАРИ! (О. Федина) ТИВЕДЬМАДОННАРОЗА! СТАЛІНІЗМУЧІЛРОССІЮ. (С. Ф.) Такі двозначні фрази можна пропонувати в якості напівжартівливим тестів: то прочитання, яке першим побачить читач, буде підсвідомо ближче йому.

Схожі статті