Про те, що «русифікується» в англійській і «англеет» в українській мовах - англійська мова онлайн з

Напевно ви знаєте про невозможноті перевести на будь-яку мову світу слова "горілка". Йому ж компанію в англійському складають споконвічні українські слова "samovar", "dacha", "balalika". Ви впевнені в тому, що "дайвін", "менеджер" і "баскетбол" - українські слова? Тоді дізнайтеся більше про мовне обміні між українським і англійським і приготуйтеся кивати на кожному добре знайомому слові;)

Ніколи не помічали, як швидко діти знаходять спільну мову навіть за тієї умови, що самі вони - з різних країн, і поки один говорить по-російськи, інший щосили шпарить по-англійськи? При цьому вони відмінно розмовляють, і далеко не жестами. Як же так? Ми корп над підручниками, вивчаючи розмовник в пошуках потрібної фрази, а дитина посміхається і без проблем включається в гру з іншомовними друзями.

Причина банальна до жаху: в англійській і російській мові є кілька тисяч схожих за звучанням і значенням слів. Тому що обидві мови входять в одну велику родину мов - індоєвропейську. Відповідно, коріння - однакові, а ось далі йде розгалуження: українська мова належить до балто-слов'янської гілки, в той час як англійська - до німецької гілки. Тепер зрозуміло, чому і в США, і вУкаіни можна без перекладача здогадатися про значення слів nose, sister, мама, фінал, doctor, лампа. Всі ці слова мають однакові коріння.

Крім того, мова - живий організм. Він не може стояти на місці (ось чому Есперанто так і залишився «мертвим»), постійно обростає новими словами, отшвирівает старі, переробляє складні. Наприклад, горезвісний принтер, джемпер, джинси - це зрозуміло навіть китайцеві. І таких слів - більше, ніж ви можете собі уявити.

Питання тільки в тому, хто був першим? Суперечка настільки ж безглуздий, як у випадку з куркою і яйцем. Правда, щодо мов все трохи простіше: першим був грецький. Той самий, який подарував нам medicine, music та інші приємні речі. В якості альтернативи - першою була латинь :) Та сама, яка «моментально в море».

Якщо бути уїдливими, то схожі англійські і українські слова можна поділити на кілька груп:

1) Точна копія українського.

Це ті самі слова, які дуже сподобалися іноземцям або не можуть бути переведені однозначно. А то і просто з тієї причини, що слово втрачає весь свій шарм з перекладом.

Vodka, bortsch (хай вибачать мене українці), balalaika, perestroika, beluga, rouble, babushka (з милим наголосом на другий склад), samovar, dacha (так-так, іноземці не можуть назвати іншим словом наші халупки в мурашниках садівництва) і багато інші.

2) Точна копія англійської.

Тут - просто безліч: фітнес, ксерокс, драйвер, принтер, голкіпер, футбол, волейбол, баскетбол, гандбол, фастфуд, дедлайн, бонус, камбек, копірайтер, мерчендайзер, менеджер, клінінг, блекаут, спойлер, дрес-код, шоурум, фейк, шопінг і т.д. і т.п.

3) Загальні історичні запозичення

Ви помітили, що переклад в дужках був зайвим? Більшість з вас, навіть при відсутності сертифікату про проходження рівня Advanced, зможуть без проблем перевести ці слова.

Перевірте свою ерудованість:
University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank.

Цікаво, як згодом слово «русифікується» в українському та «англеет» в англійському. Наприклад, якщо mother, daughter в українській мові ще повторюють суфікс -er. то television і телебачення мають лише загальне коріння ( «тілі» і «бачити»). А, наприклад, банк і спорт - просто брати-близнюки з bank і sport.

Тобто коріння корінням, але харчування до гілок доходить по-різному. І якщо англійцю нескладно вимовити «хоспітал», то українському простіше сказати з коханим вибуховим «г» - «госпіталь».


В цілому, якщо забратися в пристойний словник української мови, то навпроти кожного слова в дужках буде стояти (від грец. «...» / від лат. «...»). Що поробиш, так і користується основна частина планети запозиченнями з латинської або грецької. Виняток - інші родини іноземних мов. Наприклад, сино-тибетська. А конкретніше - китайську мову. Тут ви насилу уловите в промові якісь знайомі слова. Якщо тільки сучасні типу комп'ютера, джинсів, ксерокса. З іншого боку, подивившись на статистику говорять на кожній мові, можна міцно задуматися. На планеті найбільше носіїв китайської мови (1000 мільйонів!), На другому місці - носії англійської мови (350 мільйонів), трійку лідерів замикає ... іспанська (250 млн), потім йде хінді (200 млн) і однакову кількість балів набрали носії арабського, бенгальського та українського (по 150 мільйонів кожному).

З усього сказаного випливає один жирний і товстий висновок: як би не старалися борці за чистоту рідної мови, він все одно поведе себе так, як сам вважатиме за потрібне. Тим більше, ніхто не скаже, що ж таке одвічно українські слова. Адже ті ж «вода», «син», «земля» сягають корінням до прамови - індоєвропейської.

Те ж саме і з англійським. Вважається, що в ньому є не менше 4000 слів, схожих за звучанням і значенням з українськими. Якщо задуматися, то це - цілком пристойний словниковий запас. Звичайно, він не допоможе скласти граматично вірну форму пропозиції, але на рівні «Я твоя розуміти» можна спілкуватися дуже продуктивно. А більшого для деяких і не потрібно :)


Походження окремих слів, повністю збігаються в різних мовах - взагалі цікава річ. Наприклад, для мене було справжнім відкриттям дізнатися про такі:

1. Hooligan - колись це прізвище було в однієї сім'ї в Ірландії. І славилися вони, як ви здогадуєтеся, своїм особливим поведінкою. Так прізвище стала ім'ям прозивним.

2. Galimatias - подарунок від студентів з Франції. Слово з'явилося в XVI столітті і мало дослівне значення «півняча наука» ( «вчити півня»).

3. Аврал - від англійського over all (військова команда - «все наверх»).

4. Dromedery (дромадер) - одногорбий верблюд. Своїм походженням це слово має корені dromas (лат.) - «бігати». Відповідно, нескладно здогадатися, що дромадер - справжній спринтер в порівнянні з іншими тваринами. Але ще цікавіше, що цей же корінь можна знайти в таких словах, як іподром, аеродром, автодром.

5. Palisade і палісадник сягають корінням в palus (палиця, кол).

7. Booze - від голландського bouse (спиртний напій, напиватися). А в чому зв'язок з українським? «Бешкетувати» - тобто пиячити.

Крім того, в англійській мові дуже багато слів з французькими коренями. Це сталося, коли Англію завоювали нормани (XI століття). На французькому стали говорити городяни і правителі, а англійською - сільські жителі. Дуже показово в цьому сенсі те, що назви тварин залишилися англійськими, а ось м'ясо їх - на французький манер:

pig - pork (свиня - свинина)
cow - beef (корова - яловичина)
sheep - lamb (вівця - баранина)
hen - chicken (курка - курятина).

Напевно, у кожного є такі знахідки. Пропоную поділитися.

Схожі статті