Поет Мацуо Басьо - бібліотека духовної літератури

УРИВОК З ДНЕВНИКА.

"Біля річки Фудзі я почув, як жалібно плаче покинутий дитина трьох років від роду. Забрала його швидкою течією, і не було у нього сил винести натиск хвиль нашого скорботного світу. Кинутий, він горює про своїх близький, поки ще жевріє в ньому життя, летюча, як росинка. Про маленький кущик хаги, нині чи вночі ти обліт або завтра увянешь? Проходячи повз, я кинув дитині трохи їжі зі свого рукава.

Сумуйте ви, слухаючи крик мавпи,
А чи знаєте, як плаче дитина,
Покинутий на осінньому вітрі? "

Місяць або ранковий сніг.
Милуючись прекрасним, я жив, як хотів.
Ось так і кінчаю рік.

В ОСІННІХ ПОЛЯХ
Намоклий, йде під дощем,
Але пісні гідний і цей подорожній,
Не тільки хаги в цвету

Один мудрий монах сказав: "Вчення секти Дзен, невірно зрозуміле, завдає душам великі каліцтва". Я погодився з ним.

У темряві я ліг.
Ні для лампи масла.
Раптом - місяць в вікні.

Закінчився в будинку рис.
Поставлю на гарбуз з-під зерна
"Жіночої краси" квітка.

"Жіноча краса" - валеріана, осіння квітка.

А я не хочу приховувати:
Юшка з вареної бадилля
З перцем - ось мій обід!

Очевидно, що поезія вкрай важка для перекладу, тим більше складний переклад такої складної поезії, як японська. Адже ні в жодному іншому мовою просто немає форми для перекладу тривіршів! Тому переклад, фактично, прозаїчний.

На голій гілці
Ворон сидить самотньо.
Осінній вечір.

У небі така місяць,
Немов дерево спиляно під корінь:
Біліє свіжий зріз.

Як розлилася річка!
Чапля бреде на коротких ніжках,
По коліна у воді.

Що дурніше темряви!
Хотів світлячка зловити я -
і напоровся на шип.

Старий ставок.
Стрибнула в воду жаба.
Сплеск в тиші.

З тріском лопнув глечик:
Вода в ньому замерзла.
Я прокинувся раптом.

Чисте джерело!
Вгору побіг по нозі
Маленький краб.

А ну швидше, друзі!
Підемо по першому снігу бродити,
Ще не звалився з ніг.

Схожі статті