Питання-бюро перекладів санкт-петербург

Питання по нотаріальному посвідченню перекладів

Що таке «Апостиль» та консульська легалізація?

ЩО ТАКЕ УМОВНА СТАНИЦА?

Наш принцип: озвучити найбільш точну вартість перекладу, а не базову, яка при видачі може вирости в чотири рази (як відбувається в деяких бюро перекладів).

ПИТАННЯ З нотаріально завірений переклад

Що мається на увазі під нотаріальним посвідченням перекладу?

Відповідь: Нотаріальне посвідчення перекладу - це один із способів легалізації офіційних документів. Дана процедура необхідна для надання перекладів документів в державні органи Російської Федерації або іншої держави. У нашій країні нотаріальне засвідчення перекладу може здійснювати тільки нотаріус Російської Федерації, єдина людина, що має право підтверджувати справжність конкретного перекладу, виконаного конкретним перекладачем, який є дипломованим фахівцем і зареєстрований в реєстрі у нотаріуса. По суті, нотаріус посвідчує не саме переклад, а тільки справжність підпису перекладача. Відповідно до ст. 80 Основ законодавства про нотаріат нотаріус не засвідчує фактів, викладених в документі, а лише підтверджує, що підпис зроблений певною особою. Перекладач своїм підписом підтверджує точність перекладу і з цього моменту несе кримінальну відповідальність за завідомо неправдивий переклад. Нотаріус може самостійно засвідчити переклад, в тому випадку, якщо він сам володіє мовою перекладу.

Чи можу я сам перевести документ і завірити свій переклад у нотаріуса?

Відповідь: Ні, не можете, тому що в даному випадку ви є зацікавленою особою, а це суперечить законодавству.

Чи обов'язково завіряти переклад у нотаріуса?

Відповідь: Ні, не обов'язково. Нотаріально завірені переклади потрібні при наданні в офіційні установи (ВВІР, Пенсійний фонд, ЗАГС і т.д.). Багатьом організаціям достатньо запевнення штампом бюро перекладів.

Навіщо підшивати переклад?

Відповідь: Це необхідно для додання перекладу юридичної сили. Адже нотаріус посвідчує тільки підшитий переклад. Розшивати документ і переклад ні в якому разі не можна!

Мені потрібно нотаріально завірити копію документа, надісланого з іншої країни, але нотаріус відмовився це зробити. Чому?

Відповідь: Нотаріус вчинив правильно, тому що відповідно до законодавства він має право завіряти копії тільки тих документів, які складені державною мовою своєї країни (в нашому випадку російською). Тому спочатку слід перевести документ, завірити переклад нотаріально, і тільки потім завірити копію перекладу, який в даному випадку виступає оригіналом документа.

ЩО ТАКЕ «АПОСТИЛЬ» І КОНСУЛЬСЬКА ЛЕГАЛІЗАЦІЯ?

Легалізація документа - це здійснення низки певних формальних процедур для надання документу юридичної сили на території іншої держави. Кінцевою метою процедури легалізації документа, виданого на території однієї держави, є можливість його надання офіційним органам іншої держави.

Апостилювання є спрощеним видом легалізації юридичних документів. В цьому випадку для надання документу юридичної сили проставляється штамп Апостиль. Штамп Апостиль проставляється на документах, що підлягають пред'явленню в офіційні органи країн Гаазької конвенції 1961 року. Апостиль не використовується, якщо існують правові підстави, що скасовують або спрощують легалізацію документа.

Консульська легалізація - складна процедура перекладу документів і їх подальшого оформлення через офіційні російські органи (Міністерство Юстиції РФ, МЗС РФ, посольство країни, в яку буде відправлений документ) для того, щоб в майбутньому документ мав юридичну силу за кордоном.

Для використання легалізованих (або не потребують легалізації відповідно до договірних режимом) документів на території РФ у всіх випадках потрібен переклад документів на російську мову, так як відповідно до ст. 10 ОЗН РФ діловодство в Російській Федерації ведеться російською мовою.

БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ АВРОРА допоможе Вам в проставленні штампу «Апостиль» або консульської легалізації документа.

Схожі статті