Переклад жартів не привід для сміху, Трансєвропа

Переклад жартів - настільки тонка матерія, що часом результат цього процесу викликає не посмішку, а почуття незручності.

Зазнати фіаско при перекладі жарти з однієї мови на іншу може і письмовий, і усний перекладач. А іноді специфічний гумор просто не звучить на іншій мові - в чому не так давно переконався один журналіст, який намагався пожартувати під час інтерв'ю з Далай-ламою.

Для носія англійської мови це була цілком доречний жарт. Далай-лама заходить в піцерію і робить замовлення: «Мені - одну з усіма наповнювачами» (Make me one with everything). Однак жарт перевели неправильно ( «Залиште мене наодинці з усім»), через що журналіст сильно зніяковів, а Далай-лама так і не дочекався відповідної репліки в жарті - не допомогло навіть присутність професійного лінгвіста.

Одна з ознак гарного жарту - це гра слів. Правда, через неї жарт може стати практично неперекладної. Відмінний приклад цього - веллерізм (уеллерізм). Це такий вислів, яке пояснює, хто саме сказав певну фразу - і за яких обставин. А свою назву цей тип висловлювання отримав на честь Семюеля Уеллера - героя «Посмертних записок Піквікського клубу» Чарльза Діккенса. Наприклад: «Потрібно це повторити", - сказав трунар, коли труну випав з воза ». У російській перекладі загубилася вся сіль жарти: справа в тому, що англійське слово rehearse ( «повторювати») дуже схоже за звучанням на rehearse (букв. «Знову покласти на катафалк»).

Ще одна перешкода при перекладі жартів - культурні особливості. Носії англійської мови - поп-зірки, політики, телеведучі - жартують дуже часто. Але при перекладі все чарівність британського гумору втрачається, якщо в жарті зустрічаються культурні алюзії - відомі, на жаль, не всім. Як же обійти подібні підводні камені?

Як вдало перевести жарт

Щоб перевести жарт з культурної алюзією, потрібно підібрати для неї в мові перекладу еквівалент з тієї ж сфери. Трохи складніше переводити жарти з грою слів. Швидше за все, перевести їх без супутнього розлогого пояснення (як у випадку з уеллерізмом вище) не вийде. І жарт вже точно не буде смішною, якщо перекладач почне детально пояснювати, чому вам має бути смішно.

Іноді краще навіть просто пропустити жарт або проконсультуватися з фахівцем, щоб він допоміг підібрати схожий приклад. Немає сенсу переказувати жарт, якщо будуть потрібні виноски або відсилання до елементарних явищ популярної культури. Гра слів і алюзії не допоможуть зруйнувати мовний бар'єр, тому краще все ж замінити оригінальний жарт схожою, яка напевно здасться смішною для цільової аудиторії.

Жарти, які краще не переводити

Незважаючи на те, що багато хто зараз практично досконало володіють англійською, є такі жарти, які представники іншої культури просто не зрозуміють. Візьмемо, приміром, типову жарт knock-knock (в російській мові є її еквівалент - «Хто, хто? - Кінь в пальто!»). Якщо ви вирішите розповісти її, припустимо, італійцям, то на пояснення гри слів може знадобитися дуже багато часу. Те ж саме відноситься і до сарказму та іронії. У різних культурах - різні уявлення про ці поняття, тому, перш ніж пожартувати, оцініть спочатку доречність вашої жарти.

Схожі статті