Переклади Wordpress шаблонів і плагінів, як правило, знаходяться в файлах з розширенням .PO і .MO. Знайти їх можна в директоріях з назвою languages або lang.
Також про наявність можливості перекладу тим WordPress можуть свідчити в коді конструкції, які починаються з подвійного підкреслення, як на картинці нижче:
Замість оригінальної назви Add a Comment, Comment, Name будуть зчитуватися відповідні рядки з файлу перекладу. До речі, знайти теми, готові до перекладів, можна на офіційному сайті wordpress.org, якщо встановити для шаблонів фільтр «Translation Ready«.
Програма Poedit для WordPress перекладів
Отже, коли у нас є відповідний шаблон для перекладу на російську або будь-який інший мову, можемо воспользоться спеціальною програмою локалізації - Poedit. Для початку її потрібно завантажити тут. Безкоштовного варіанту нам цілком вистачить, є версії для Windows, а також Mac OS X або Linux.
Алгоритм перекладу тим наступний:
1. Скачуєте на локальний комп'ютер .PO (або .POT) файл з директорії languages або lang у вашому шаблоні. Називатися він може по різному default.po, accesspress-mag.pot і т.д.
2. Відкриваєте його в Poedit.
3. Тут побачите список рядків, які використовуються в темі / модулі. При кліці по кожній з них зможете вводити відповідний текст перекладу в поле Translation в самому низу вікна. До речі, справа розташовуються підказки для прискорення роботи в Poedit. Якщо якийсь із запропонованих варіантів вам підходить, клацає по тексту перекладу, і він автоматично підставляється в форму.
4. Після введення всіх необхідних значень зберігаєте файл. Перший раз для цього використовуємо пункт «Save as ...» в меню File. При цьому в імені файлу потрібно вказати певну локаль мови, для якої він створюється. Так, наприклад, переклад wordpress шаблону на російський матиме закінчення ru_RU.po. Програма автоматично створить і другий файл ru_RU.mo.
5. Далі завантажуєте нові файли ru_RU.po і ru_RU.mo на ФТП в директорію languages або lang вашого шаблону.
6. Для старих версій системи потрібно щоб в WordPress конфіге wp-config.php була вказані відповідні параметри локалізації. В останніх релізах, наскільки я пам'ятаю, це не обов'язково.
Якщо все встановлено правильно, і ви успішно створили і зберегли .PO і .MO файли, то побачите переклади на самому сайті. В іншому випадку доведеться шукати помилку.
Нюанси перекладів тим в WordPress
Наостанок хотілося б розповісти вам про чотирьох цікавих нюансах.
1. По-перше, переклади текстів на сайті не завжди залежать від шаблону. Іноді для відображення інформації використовуються віджети і плагіни, де також є англомовні вставки і фрази. Переклади для них здійснюються окремо, але за схожим принципом. Потрібно тільки відшукати відповідні файли .PO (або .POT) в директоріях самих модулів.
3. Програма Poedit для Wordpress - універсальний інструмент. Однак в системі є ще одна «хитра» і корисна функція - це gettext. У замітці про швидкий переклад теми вордпресс ми розглянули якомога з її допомогою через functions.php легко додавати нові переклади. Метод допомагає, якщо знайти файли локалізації так і не вийшло або виникає якийсь конфлікет перевизначення перекладів тим в WordPress. Poedit краще, gettext - на крайній випадок.
4. До речі, буває, що розробники підключають файли перекладів в плагінах не класичним методом. Найпростіший приклад - модуль WP Tab Widget, де для коректної роботи назви файлів локалізації повинні бути mts_wpt-ru_RU.po і mts_wpt-ru_RU.mo. Зрозуміло, згадати це в описі не кожен захоче, тому іноді доводиться гуглити рішення.
Сподобався пост? Підпишись на оновлення блогу по RSS. Email або twitter.