Якщо переговори носять офіційний характер, тобто певні правила розсадження учасників, і для перекладача дуже важливо не порушити ділового етикету і в той же час знайти для себе таке місце, з якого йому буде найзручніше переводити.
Якщо стіл переговорів великий, брало участь багато претендентів, а акустика не дуже гарна, для перекладача буває навіть зручніше переводити стоячи, переміщаючись щоразу до чергового оратору.
Правда тут виникає якийсь конфлікт:
- щоб добре чути кожне слово головуючого або оратора, перекладачеві найкраще знаходитися якомога ближче до мовця (збоку, ззаду, або навпаки говорить)
- але якщо перекладач прийшов з делегацією, то за правилами етикету (якщо заздалегідь не обумовлено інше) він повинен протягом усіх переговорів перебувати поруч з керівником своєї делегації і переводити насамперед для нього.
При офіційному перекладі важливо не тільки "що", а й "як" сказати. Тому пред'являються особливі вимоги до культури мовлення, стилю і коректності інтонацій при перекладі.
Для перекладача неприпустима ні різка жестикуляція, ні прояв якихось сильних емоцій. Переклад повинен бути лаконічним і чітким.
Якщо переговори носять робочий, неофіційний характер і скоріше схожі на виробничу нараду, то формальних вимог менше, і у перекладача відповідно більше можливостей для того, щоб забезпечити собі прийнятні умови для перекладу.
PS Ольги Вінярської
Дуже важливо для замовника і перекладача встановити контакт до переговорів. Гарна ідея - дати можливість перекладачеві ознайомитися зі специфікою тієї компанії, яка є для нього замовником. Можливий і той варіант, що перекладач і замовник проведуть конфіденційну бесіду про цілі і бажані результати переговорів з точки зору замовника.
Перекладач, який працює на інтереси замовника набагато цінніший, ніж нейтральний професіонал.