Переклад для кулінарії, рецептів і ресторанних меню


Переклад куховарських книг і ресторанних меню на перший погляд здається легкою роботою. Меню ресторану виглядає як простий лист з переліком продуктів і страв, а поварені книги можна вважати книгами, які містять рецепти з набором інгредієнтів і простими інструкціями.

Як це оманливе! Ми переводимо кулінарні поварені книги, меню для ресторанів і рецепти на протязі багатьох років і вважаємо таку роботу складною. У нашому бюро перекладів є всього 3 кулінарних перекладача. які можуть впоратися з перекладом меню.

Блюдо в меню ресторану має інформувати клієнта про його вмісті і в той же час апетитно звучати. Цього не завжди легко домогтися, так як повно різних кулінарних і лінгвістичних пасток. Наприклад, як перевести наступне грецьке блюдо? Восьминіг дуже популярний в Греції, він є базовим інгредієнтом для багатьох страв. Один аппетісер, приготований з восьминога, виглядає як фрикадельки, але назва страви явно не може бути переведено як кульки з восьминога. Так, як же вони називаються? Вибір обмежений: оладки, слойки або крокети. Однак жодне з цих назв не може передати грецьке слово "Chtapodokeftedes".

Грецька кухня також налічує безліч страв з aubergine (баклажан) і courgettes (кабачки), і незважаючи на те, що ці два слова прекрасно підходять для Англійської кухні, вони можуть бути незнайомими в Американської, де прийнято вживати eggplant (баклажан) і zucchini (кабачок , цукіні). Іноді краще транслітерувати грецьке слово, як у випадку з Moussaka або taramasalata. і додавати пояснення. Наприклад: Moussaka - Баклажан, листковий, з фаршем политий соусом бешамель.

Зрештою, деякі назви страв можуть абсолютно змінитися. Одного разу ми переводили рецепт Грецького хліба, літературний переклад якого звучить як "Селянський Хліб". Еквівалентну грецьке слово не містить негативного підтексту, на відміну від англійського. Таким чином, необхідно було підібрати інший спосіб передачі сільського характеру хліба для того, щоб уникнути жарти типу "покладіть двох Крестьянинов в чашу міксера ..."!

Переклад рецептів і меню з французької мови не легше. Як, наприклад, ви б перевели "nuage de pommes de terre". Це звучить чудово і апетитно французькою, але смачна чи "хмара картоплі" англійською? Теляча печінка з "echalotes aux vieux balsamique" - звучить красиво, але я не впевнений з приводу телячої печінки і "лук-шалот зі старовинним цілющим оцтом". слово "старовинний" не надто апетитна; я б вважав за краще, наприклад, "зрілий"! І, звичайно, мені б не захотілося з'їсти "щільно нарізане м'ясо з животика тунця, приготоване з гвоздикою" на обід! (Переклад назви апетитні французького блюда)

Інша проблема кулінарних перекладачів в повному незнанні об'єкта перекладу. Чи багато людей знає, що таке "homity pie" або "bulgar" (також званий bulgur, burghul, bourgouri, pourgouri)? На що вони схожі, який у них смак? І що робити з "ayam dan tembu satay". Ця проблема іноді вирішується при зверненні до спеціалізованих словників і до Інтернету, однак таким чином неможливість побачити або спробувати інгредієнт або блюдо. Важливо! Перекладачі, які байдужі до їжі або не люблять незвичайні страви, повинні уникати переказів, що стосуються їжі.

Термінологія для позначення кухонного начиння є ще одним важливим моментом, який треба враховувати перекладі ресторанних меню і кулінарних книг. Британці використовують сковороду з ручкою, тоді як американці казанок (каструля на 3-х або 4-х ніжках). Британці використовують французьке вираз "au bain-marie" для приготування їжі в контейнері, вміщеному в каструлю з водою, в той час як американці вважають за краще "double boiler".

Що стосується розмірів в кулінарії - це вже інша історія. Старше покоління в Сполученому Королівстві користується фунтами, унциями, рідкими унціями, чайними і їдальнями ложками, в той час як нове покоління користується метричної системою і говорить про кілограмах і літрах. У США вважають за краще чашки.

І, нарешті, останнє: переконайтеся в тому, що Ви не голодні, інакше переклад перетвориться на тортури.

У нашому бюро перекладів переведено понад 300 різних меню для ресторанів і кафе, кулінарних рецептів і куховарських книг. Ми переводили меню з англійської, німецької, французької, сербського, китайської та японської мов.

Приклади наших перекладів ресторанних меню

  • Інформація про каву. (Кулінарія казахський-російський)
  • Меню. (Кулінарія англійська-російська)
  • Переклад меню ресторану. (Кулінарія англійська-російська)
  • Кукурудзяні начос. (Кулінарія англійська-російська)
  • Меню. (Кулінарія англійська-російська)
  • Описи страв. (Кулінарія китайська-російський-тайський)
  • Пісне меню і меню Масляни. (Кулінарія англійська-російська)

Також, ми займаємося перекладами технічних інструкцій до виробничого обладнання для харчової промисловості та сфери ресторанного бізнесу. Звертайтеся!

Схожі статті