Оцінка вартості письмових перекладів

Переклад - це послуга.
Як і ТО для вашого авто.
Це не товар, як в магазині!

Перед тим, як дати свою згоду на виконання перекладу, замовники, як правило, хотіли б дізнатися його вартість. Природно якомога точніше, бажано з абсолютною точністю. Змушені вас розчарувати. Переклад - це не продукт, як в магазині, з цінником і вже готовий до вживання. Переклад - це послуга. У цьому сенсі він, скоріше, нагадує процедуру техобслуговування вашого автомобіля. У всякому разі, ні ми, ні наші колеги-конкуренти, не можемо сказати вам заздалегідь і абсолютно точно, скільки буде коштувати переклад вашого тексту. А будь-які попередні оцінки, на жаль, носять лише орієнтовний характер.

Як і більшість інших бюро перекладу, ми практикуємо оцінку вартості за обсягу вихідного (що підлягає перекладу) тексту, а за обсягом перекладеного матеріалу. 1 Чому так? Тому що:

  1. це забезпечує точний облік виконаної роботи: вхідний текст часто надходить в нечитабельним машиною форматі (наприклад, ксерокопія або факс), а на виході ми отримуємо документ MS Word і можемо з точністю до знака визначити обсяг документа;
  2. це дозволяє уникнути помилок в попередніх розрахунках: навіть якщо документ надходить в машиночитаемом форматі, в ньому можуть зустрічатися вставки у вигляді графіків, схем, діаграм або навіть вкладених файлів, які не піддаються обліку стандартної статистикою MS Word;
  3. при перекладі змінюється обсяг документа. При перекладі з англійської на українську мову обсяг тексту збільшується, в середньому, на 20-25%. При перекладі з української на англійську обсяг тексту, відповідно, зменшується. А при перекладі з української на німецьку спостерігається протилежна картина: німецький текст зазвичай більший за український. Відповідно, як більш справедливо оцінювати роботу, за обсягом вхідного (тобто ще не оброблені) матеріалу (який при обробці неодмінно зміниться) або ж за обсягом фактично виконаних робіт? Нам видається, що все-таки оцінюватися повинна сама робота, а не вихідна сировина.

Орієнтовний розрахунок вартості

Проте, нам також зрозуміле бажання замовника оцінити майбутні витрати на переклад (і, наприклад, порівняти їх з цінами у конкурентів). Вихід очевидний: необхідно приблизно розрахувати орієнтовну вартість. Це не становить великих труднощів і не займає багато часу, навіть тексти в нечитабельним машиною форматі можна розрахувати з певною прикидкой, правда, в останньому випадку розрахунок вийде досить грубий. У всякому разі, замовник цілком може отримати інформацію про орієнтовну вартість перекладу і зробити усвідомлений вибір між виконавцями. Відразу підкреслимо: в нашому випадку оцінка вартості - послуга безкоштовна. Точність оцінки - 90-95% у разі електронної версії в текстовому форматі і близько 80% у разі паперового варіанту.

Від чого ще залежить вартість перекладу

Потрібно також пам'ятати, що обсяг перекладу не є єдиним важливим показником, що впливає на вартість. Крім обсягу, на ціну також впливає терміновість замовлення. У нас практикується триступенева градація - нетерміновий текст (з розрахунку 8 стор. = 1 робочий день), терміновий переклад, надстроковий / нічний переклад, при цьому кожна наступна сходинка підвищує ціну на третину, а роботи у вихідні та святкові дні оцінюються по надстрокової тарифу.

Крім того, на ціну може істотно впливати складність перекладаються текстів. Тут теж триступенева система: звичайний текст - спеціалізований текст - вузькоспеціалізований текст з таким же (на третину) приростом у ціні.

Як все відбувається в реальному житті

Іноді замовник надсилає "всього 1 сторінку" тексту і дивується, що за неї вимагають як за 5 сторінок, не враховуючи при цьому, що його "сторінка" надрукована кеглем 8 або навіть 6, а при зверненні до статистики з'ясовується, що вона містить 9 тис . символів.
9000 символів розділити на 1800 буде як раз 5 "машинописних сторінок".

Розглянемо приклад. У вас є текст англійською мовою, ви бажаєте зробити його переклад українською. Багаторічна практика показує, що при перекладі обсяг матеріалу виросте на 20-25%. Визначивши орієнтовний обсяг вихідного тексту, менеджер бюро перекладу повідомляє замовнику, що на виході повинно вийти приблизно стільки-то "сторінок", а це, згідно з тарифом, буде коштувати приблизно стільки-то. При цьому мається на увазі, що точна цифра буде озвучена лише після закінчення перекладу. Однак вона не буде в 2 або в 1,5 рази вище / нижче заявленої, похибка становитиме ± 10-20% від оціночної величини.

У нашому бюро прийнята одиниця розрахунків письмового перекладу (т.зв. "машинописна сторінка") в 1800 символів, включаючи пробіли, 60 ударів в рядку 30 рядків на сторінці. Тарифна сітка прямо "прив'язана" до машинописної сторінці. Залежно від тарифу, текст, що містить стільки-то сторінок, буде коштувати стільки-то. Ви, отримавши переклад, можете самостійно перевірити ще раз розрахунки за допомогою статистики в Microsoft Word.

Однак тут є свої тонкощі. Все просто, якщо текст в форматі MS Word. А якщо переклад буде робитися в Acrobat, Excel, PowerPoint або html? Відразу обмовимося: ми маємо в своєму розпорядженні спеціальним програмним забезпеченням, що дозволяє обраховувати всі перераховані формати, проте ми не можемо "поділитися" з вами цими програмами. Ви можете або придбати їх у виробника, або спробувати перетягнути переклад в Word, щоб самостійно оцінити його стандартними засобами.

Додаткові безкоштовні і платні послуги

Відповідно, ми відразу говоримо, що верстка перекладеного тексту - це не переклад, це додаткова платна послуга. Зрозуміло, якщо вихідний текст в Word, PowerPoint, Excel, в текстовому форматі і вам не потрібні якісь особливі вишукування по наданню матеріалу благопристойного виду, ця додаткова послуга вас не стосується, і ви за неї не платите. При цьому ви повинні пам'ятати, що після переведення обсяг тексту зміниться. Відповідно, "поїдуть" заголовки, абзаци, виноски, щось зміститься щодо свого місця, проте ви до цього готові, і до нас з вашого боку немає претензій. Крім того, ви повинні спеціально домовитися про те, чи потрібно вам переклад написів в малюнках і інших об'єктах, які потребують спеціального редагування. Вас ніхто не примушує це робити, з метою економії ви, наприклад, можете попросити зробити тільки підписи під відповідними об'єктами, в яких міститься переклад тексту, видимого в цих об'єктах. В цьому випадку ви знову будете платити тільки за переклад, а не за якісь додаткові послуги, в яких ви не потребуєте.

Переклад вмісту
малюнка БЕЗ верстки
(Підпису під рисунками)

В інших випадках, тобто якщо вам потрібен переклад "один-в-один" з оригіналом, або вам потрібен переклад, щоб всі об'єкти, включаючи рисунки, були оброблені відповідно до оригіналу, ви повинні погодитися з тим, що, крім вартості перекладу, ви оплатите і вартість оформлювальних робіт (ці роботи суттєво дешевше самого перекладу). Ви також можете зажадати оціночну вартість цих додаткових послуг, і отримаєте всю необхідну інформацію заздалегідь і безкоштовно.

Далі, фізична доставка перекладу (у вигляді пакету-згортка-флешки) у нас безкоштовна, але тільки для тих замовників, з якими ми працюємо на довготривалій договірній основі.

Договір на послуги перекладу / квитанція про оплату послуг

Ми не працюємо за готівковий розрахунок і перед виконанням замовлення пропонуємо вам укласти з нами договір про надання послуг перекладу. Типовий варіант договору на послуги перекладу ви можете подивитися прямо зараз. Договір не є ексклюзивним: ви не приймаєте на себе зобов'язань звертатися з питань перекладу неодмінно в наше перекладацьке бюро.

Якщо ви з якихось причин не бажаєте укласти такий договір, ми готові надати вам квитанцію, яку після закінчення робіт і визначення їх вартості вам доведеться оплатити банку. Після надходження грошей на рахунок ми надішлемо вам переклад.

схема співпраці

Таким чином, в нашому випадку модель взаємин виглядає приблизно так: ви зв'язуєтеся з нами і демонструєте текст, що вимагає перекладу; ми робимо його оцінку і називаємо свої розцінки; якщо ви згодні, але працюєте з нами вперше, ми укладаємо договір, після чого приступаємо до виконання робіт згідно з обумовленими термінами; до зазначеного дня або часу ви отримуєте переклад та здійснюєте його оплату.

1 Це не відноситься до перекладу на мови з Ієрогліфікою і в'яззю, де розрахунки проводяться з української тексту.

Схожі статті