незворушний огірок

Натовп в худого поета.

А він грає їх умами,

І не дає він їм відповіді.

Натовп лютує і лютує,

Слова кидає з новою силою.

А він серед цього суєтного бурі

Як огірок незворушний

В молодості бувало так - випив, а на ранок як огірочок. Тут може послідувати класичне ха-ха: «Зелений і в пупиришках? ))) »

Напевно, стійкий вираз, що описує милостиве стан бадьорості, пішло від тих відчуттів, які дарує нам молодий, тільки зірваний з грядки огірок. Свіжий, хрусткий на зубах! Суцільний харчової позитив! А повністю вираз звучить так - «Ще свіжий, як огірочок».

Англійці теж використовують огірок як елемент фразеологічної конструкції - ідіоми. Жителі Туманного Альбіону кажуть «Cool as a cucumber», маючи на увазі не бадьорість і свіжість, а стан більш еее ... холодне. Cool as a cucumber - незворушний. Джеймс Бонд (в представлення не потребує) в екстрених ситуаціях cool as a cucumber, Хенк Муді (головний герой серіалу Californication) в безглуздих положеннях cool as a cucumber, та й Геральт з Рівії (персонаж книг польського письменника Анджея Сапковського) суцільний англійська cucumber.

«Cool» - це не тільки знамените - «Круто!» «Cool» - це ще й прислівник «прохолодний». «Cool as a cucumber» - «Прохолодний як огірок». Згадайте наші «Холодний погляд», «Холод в її голосі ...».

Хоча, напевно, якби мені, всьому такому незворушного, сказали, що я холодний як огірок, частина незворушності я б тут же втратив.

Схожі статті