Метод читання Іллі франка

I must have slept for more than nine hours (я, ймовірно, проспав більше дев'яти годин; to sleep) because when I woke up (бо, коли я прокинувся; to wake up) it was daylight (було зовсім світло; daylight - денний світло; день, світлий час доби). I tried to get up (я спробував встати), but I could not move (але не міг рухатися = поворухнутися). I was lying on my back (я лежав на спині). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мої руки і ноги були міцно прикріплені / прив'язані з кожного боку = з обох сторін до землі). My long, thick hair was tied down in the same way (мої довгі і густі волосся було точно так же: «таким же чином / способом» прив'язані / к землі /; thick - товстий; густий, частий; way - дорога; шлях; метод, спосіб). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (також я відчув кілька тонких ниток / простягнутих / поперек мого тіла від рук до ніг; to feel). I heard noises around me (я чув навколо себе / якісь / звуки; to hear; noise - шум, гам; звук / зазвичай неприємний /), but from where I lay I could see nothing but sky (але з / місця / де я лежав, я не міг бачити нічого, крім неба).







daylight [ 'deIlaIt], fastened [' fRs (q) nd], threads [Tredz]

I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I could not move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.







Для англійської мови окремо потрібно сказати про транскрипції. У книгах, оформлених за цим методом, після кожного адаптованого уривка перекладачем зазвичай транскрибуються три слова на вибір. При цьому вибираються в основному слова, вимова яких відхиляється від загальних правил вимови англійської (які є - це неправда, що в англійському потрібно запам'ятовувати вимова кожного слова!). Поступово, у міру читання, перебираються таким чином всі основні слова, вимова яких не очевидно.

Може бути, тоді такі тексти повинні бути забезпечені аудіозаписом? Так, це непогано - для нескладних і недовгих текстів. Їх можна забезпечити повільної навчальної записом. Інша справа аудіокниги, де дуже важливо акторська читання. Візьмемо, наприклад, роман Р. Л. Стівенсона «Острів скарбів» - якщо це просто читання роману носієм мови, не художній, записане в навчальних цілях, то слухати його неможливо більше кількох сторінок, - воно приїдається. Всю ж книгу можна слухати лише в прекрасному акторському читанні. Але за таким читанням неможливо вже встигнути, стежачи за текстом. Таке прослуховування добре для тих, хто вільно сприймає англійську на слух (а їм взагалі не потрібен даний метод читання).

Мій метод читання, зрозуміло, не панацея, я не стверджую, що він придатний для всіх.
Він не розрахований, наприклад, на дітей до 12 років, які навряд чи здатні самостійно і тривало копатися в іноземному тексті.
Крім того, навряд чи даним методом будуть користуватися люди, що не мають звички до читання. Якщо вони по-російськи не читають, з чого б вони раптом зачитали по-англійськи?

І, нарешті, цей метод спрацює лише в тому випадку, якщо книга дійсно цікава читачеві. А тому потрібно, щоб по кожній мові були представлені книги різних жанрів, в тому числі і тривіальна література.







Схожі статті