Марина королева - про походження виразу залишитися на бобах - російська газета

Залишили мене на бобах - це чудово ємне вираз зрозуміло кожному. Залишити на бобах означає - обдурити, обійти, залишити без чогось, на що ви розраховували. Але чому саме боби? При чому тут квасоля, рослина сімейства бобових? У істориків російської мови в ходу так звана "ворожильна" версія: оборот залишити на бобах вони співвідносять з оборотами боби розводити і гадати на бобах. Суть такого ворожіння - в тому, щоб кинути боби на особливі таблички з написами. Якщо боб падав на слово "щастя", значить, все добре, якщо на слово "смерть", треба було готуватися до гіршого.

Версія, нічого говорити, недурна, але що означає в цьому випадку залишити на бобах. Схоже, ворожіння тут ні при чому. Багаторазово нами цитований мовознавець Валерій Мокієнко в своїй книзі "Російські фразеологізми" пише, що вираз залишитися на бобах спочатку мало зовсім конкретне недвозначне значення: "в будинку не залишилося жодної іншої їжі, крім бобів". Згадайте, саме за цією моделлю в російській мові утворені такі фразеологізми, як залишитися на воді та хлібі або залишитися без штанів.

У народній мові можна і сьогодні знайти і інші обороти, родинні "бобовим". У архангельських говорах це, наприклад - залишитися на бубях (де буба - ягода, горошина). У вологодських і приміських говірками - залишитися на лилах (діалектне лили позначає нижня частина обличчя, вилиці), тобто залишитися з одними порожніми вилицями, без ріски в роті. Є і ще один аргумент: оборот залишитися на бобах в різних варіантах використовується в таких родинних мовами, як український і білоруський. Слово "боби" означає щось дуже поширене, легкодоступний, малоцінну, зазначає Мокієнко. Це найпростіший і дешевий продукт. Відображено такий підхід як у слов'янській, так і в неслов'янської фразеології в: чеською мовою є вираз "не мати ні бобу", в німецькому - "ні бобу", в сербсько-хорватська - "не варто і мізерного бобу", в англійському - "не мати ні бобу ", у французькому -" віддати боб за горошину ", в італійському -" не варто і бобу ".

Так що символіка "бобових" інтернаціональна. Ну а словосполучення залишитися на бобах - споконвічно російське, воно зберігає національну специфіку. У казках, в билинах воно, у всякому разі, є. Наприклад, в казці про Василини поповнити, дочки попа Василя, яка видавала себе перед царем оксамит за попівського сина Василя Васильовича: "Ось наш цар Оксамит і залишився на бобах. Бач, яка Василиса-то Василівна була мудра та лепообразная.".

Популярне на сайті

головне сьогодні

Марина королева - про походження виразу залишитися на бобах - російська газета

Марина королева - про походження виразу залишитися на бобах - російська газета

рубрикатор:
Тематичні проекти:
Спільні проекти:

Створення та підтримка сайту - WEB-МАЙСТЕРНЯ

Дизайн сайту - AGIMA

Схожі статті