Локалізація засобів розробки «за» і «проти», КомпьютерПресс

Локалізація і користувачі

ногие російськомовні співробітники зарубіжних туристичних компаній вважають, що з численних російських туристів, з якими вони стикаються в процесі роботи, по-англійськи говорять тільки вчителі англійської мови. В общем-то, цей факт нікого дивувати не повинен. Наша країна дуже велика, і багатьом її мешканцям (тобто тим самим кінцевим користувачам) цілком комфортно живеться і без володіння іноземними мовами, а ті мізерні знання, що були отримані ними в школах і вузах стараннями тих самих викладачів іноземних мов, будучи незатребуваними, просто вивітрюються з голів багатьох колишніх школярів і студентів через рік-два після отримання освіти. Російською мовою пишеться багато книг і знімається чимало фільмів, і майже все, що зроблено в інших країнах і цікаво значної частини жителів нашої країни, перекладається на російську мову. Рентабельність перекладу книги або фільму залежить від потенційної кількості покупців і глядачів - чим їх більше, тим вигідніше виявляється проект, пов'язаний з переведенням.

Саме тому ні в кого не викликає сумнівів той факт, що локалізація програмного забезпечення для кінцевих користувачів, такого як офісні додатки, ігри, прикладні програми, настільні операційні системи, засоби управління проектами, - це благо, що дозволяє нашим співвітчизникам, вимушеним проводити робочий час за монітором і клавіатурою, відчувати себе комфортно і впевнено. Недарма російський ринок офісних додатків був c легкістю завойований компанією, першої випустила їх локалізовані версії (хто з вас, шановні читачі, нині застосовує офісні продукти від Corel та IBM?).

Однак кошти розробки # 151; це професійні інструменти, які зовсім не призначені для кінцевих користувачів, і відповідь на питання про користь локалізації подібних продуктів видається мені аж ніяк не очевидним навіть при наявності великої кількості потенційних покупців локалізованих продуктів подібного класу.

Переконливі і не дуже переконливі аргументи на користь локалізації засобів розробки

Наталія Єлманова: Той факт, що локалізація продуктів для кінцевих користувачів, таких як офісні додатки, необхідна, вже не викликає сумнівів. Але чому ви вирішили почати створення російських версій засобів розробки, споживачами яких є професіонали, і чому це сталося саме зараз?

Локалізація засобів розробки «за» і «проти», КомпьютерПресс

П.Ж .: Навіть для країн, ринок яких дозрів для локалізації багатьох наших продуктів, ми не можемо дозволити собі локалізувати абсолютно все - витрати на цей процес будуть занадто високі. Тому в якості компромісного рішення можна запропонувати застосовувати засоби автоматичного перекладу, як, наприклад, це зроблено на сайті www.gotdotnet.ru. де можна скористатися інструментами компанії PROMT.

М.Є .: Хоча компанія PROMT постійно вдосконалює свої продукти, якість машинного перекладу як і раніше не порівняти з роботою хорошого перекладача-людини. Якщо переклад некоректний або просто може бути неправильно зрозумілий, то це може привести до невірного вирішення поставлених перед розробником завдань і, за великим рахунком, до ризику зриву проекту.

П.Ж .: Ми розуміємо, що в цьому випадку значна частина інформації, з якою має справу розробник, виявиться низької якості, але цей компроміс багатьох влаштовує. Досвід Японії, наприклад, показує, що це непогане рішення, особливо якщо підвищувати якість перекладу шляхом створення словників.

М.Є .: Якщо мова зайшла про якість, відзначу, що у нас видається багато перекладних книг, але не всі вони переведені з прийнятною якістю, навіть якщо це не машинний переклад. У вас, звичайно, більше ресурсів, ніж у видавництв, і тим не менш, як ви перевіряєте якість перекладу локалізованих продуктів і якість цих продуктів в цілому?

П.Ж .: Локалізація # 151; дуже дорогий процес, адже нею повинні займатися фахівці, які знають і технологію, і обидві мови. Але якщо ми хочемо продавати продукт, він повинен бути якісним. Зокрема, в проекті локалізації Visual Basic кілька сертифікованих фахівців Microsoft давали нам рекомендації з приводу перекладу термінів, а сам продукт тестували 50 студентів МГТУ.

Процес тестування та оцінки якості локалізованої версії - це не тільки перевірка якості перекладу. Все йде набагато складніше - тестувати потрібно всю функціональність продукту, щоб переконатися, що вона повністю відповідає функціональності оригінальної англомовної версії. Тому все тестери тримають обидві версії поруч і виконують на них однакові тести. Набір тестів включає все, що застосовувалося при тестуванні англомовної версії, плюс ряд додаткових тестів, які враховують типові помилки, які робить носій цієї мови, і призначених для перевірки того, що відбувається при виникненні таких помилок.

М.Є .: Навіть при наявності якісної локалізації ряд проблем все одно залишається. Наприклад, користувач російської версії операційної системи, читаючи статтю в TechNet, змушений постійно думати, який пункт меню в російській версії відповідає тому, що він бачить в цій статті. Це складно навіть для людини, який добре володіє обома мовами. З тієї ж причини непросто застосовувати і кілька мовних версій одного і того ж продукту. На мій погляд, ці незручності не стимулюють IT-професіоналів до застосування локалізованих версій програмного забезпечення. Що ви думаєте про це і бачте якесь рішення цієї проблеми?

П.Ж .: Так, така проблема існує. Тому ми плануємо перейти до локалізованих версіях, що дозволяє переключитися на англомовний інтерфейс в будь-який момент. Visual Basic .NET поки не володіє такою можливістю, але на один і той же комп'ютер ви зможете встановити і англійську і російську версії.

М.Є .: Мені здається, що, випустивши російську версію Visual Basic .NET, ви заронити в голови деяких розробників думка, що їм більше не потрібно вивчати англійську мову ...

П.Ж .: Так, я розумію вашу стурбованість, особливо якщо врахувати, що багато продуктів Microsoft, наприклад Microsoft SQL Server, які не локалізовані. Але ми коли-небудь локалізуємо і SQL Server.

М.Є .: Давайте розглянемо цю ситуацію з різних точок зору. Припустимо, якийсь розробник, що не читає по-англійськи, намагається найнятися на роботу в компанію, що займається створенням програмного забезпечення. При відсутності локалізованої версії кошти розробки у нього мало шансів отримати роботу, тому він буде змушений зайнятися вивченням англійської мови. При наявності ж локалізованої версії його шанси значно зростуть, тому стимулу вивчати англійську мову у нього не буде. З точки зору такого розробника, наявність локалізованої версії - це благо. Але якщо ми подивимося на цю ситуацію з точки зору фахівця з персоналу або керівника відділу розробки, що приймає рішення про те, чи наймати на роботу такого розробника, все виявляється зовсім не просто. Сьогодні розробник пише код на локалізованої версії Visual Basic, а через два-три роки буде потрібно, щоб він створив додаток, що використовує, наприклад, об'єктну модель BizTalk Server. І що тоді робити керівнику відділу розробки - звільняти його або приставляти до нього перекладача? Чи готові ви гарантувати, що протягом декількох років всі ресурси, які можуть знадобитися розробникам, будуть переведені на російську мову, нехай навіть і з поганою якістю?

П.Ж .: Ні, звичайно. Але ми працюємо над цим. Наша мета - локалізувати якомога більше програм. Звичайно, є мови, на які ми не будемо перекладати документацію в силу вузькості ринку, і є продукти, перекладати документацію до яких нерентабельно, але локалізувати призначений для користувача інтерфейс ми, я думаю, зможемо.

М.Є .: Питання локалізації досить тісно пов'язаний з проблемою перекладу технічної термінології. За останні десять років в Росії вийшло багато книг, в яких одні і ті ж терміни переведені по-різному, - у кожного видавничого дому є свій набір правил перекладу термінології. Чи даєте ви рекомендації щодо переведення термінів, пов'язаних з технологіями Microsoft?

П.Ж .: Так, така проблема існує - це питання мені задають досить часто. Зараз у нас вже є словники, що містять переклади всіх термінів і словосполучень. Ми не можемо змусити видавництва переводити терміни відповідно до наших рекомендацій, але принаймні ми домоглися того, що в різних наших продуктах (наприклад, в Visual Studio і Microsoft Office) один і той же термін перекладається однаково.

Ось ще кілька аргументів на користь локалізації, наведених співробітниками російського представництва Microsoft:

• «саморобний» переклад документації до Visual Basic - один з найпопулярніших ресурсів сайту download.ru;

• в форумах розробників було досить багато висловлювань на користь локалізації засобів розробки.

Здавалося б, локалізовані версії засобів розробки в Росії затребувані спільнотою розробників і ринок для них досить великий.

Російська документація або російський інтерфейс?

а насправді ситуація з локалізацією засобів розробки не всім здається настільки очевидною, як Патріку Желле. Багато моїх колег розглядають англійську мову як засіб спілкування розробників у всьому світі і вважають, що без знання цієї мови розробник буде позбавлений можливості співпрацювати з колегами з інших країн. Добре відомо, що користувачі продуктів іншого відомого виробника засобів розробки - компанії Borland, що живуть по всьому світу і говорять на різних мовах, дійсно дуже активно спілкуються один з одним, і нерідко відповідь на складне технічне питання, пов'язаний із застосуванням продуктів цієї компанії, приходить з якоїсь екзотичної країни від людини, ім'я якого і не вимовиш з першого разу.

Локалізація засобів розробки «за» і «проти», КомпьютерПресс

Зауважу, проте, що російська документація до продукту - це далеко не те ж саме, що повністю локалізований інтерфейс. Відповідно до твердження Патрика Желле, переклад документації обходиться компанії - виробнику програмного забезпечення набагато дорожче, ніж локалізація інтерфейсу, але не виключено, що в Росії потреба в перекладеної документації до засобів розробки набагато вище, ніж потреба в локалізованому інтерфейсі.

Вивчати чи англійську мову?

Проте, на мій погляд, розробникам, особливо молодим, не варто особливо розраховувати на те, що можна обійтися без знання англійської мови. По-перше, всі продукти ніхто і ніколи не локалізує; по-друге, на ринку програмного забезпечення, крім Microsoft, є багато інших компаній, не настільки активно прагнуть випускати російські версії своїх продуктів; по-третє, засоби автоматичного перекладу ще далеко не ідеальні, а з чим саме доведеться мати справу розробнику через кілька років, передбачити практично неможливо. Зате вивчити будь-яку іноземну мову сьогодні набагато простіше, ніж, наприклад, двадцять років тому: зараз в нашому розпорядженні є і англомовні фільми з субтитрами і без оних, і книги, і тексти на будь-яку тему в Інтернеті, і комп'ютерні ігри різних жанрів, так що при бажанні можна вивчати англійську мову, ще й отримуючи при цьому задоволення. Думаю, нікому з нас не варто позбавляти себе такої можливості, тим більше що в результаті можна придбати знання, що сприяють не тільки культурному, а й професійному зростанню.

Зовсім недавно компанія Cougar представила нову серію блоків живлення для традиційних ПК - VTX, орієнтовану на користувачів з обмеженим бюджетом. У цьому огляді буде розглянута модель Cougar VTX600, яка завдяки своїм характеристикам буде однією з найбільш затребуваних в цій лінійці блоків живлення

На щорічному заході Capsaicin SIGGRAPH в Лос-Анджелесі компанія AMD зміцнила свої позиції на ринку ПК класу high-end з новими процесорами Ryzen Threadripper і GPU «Vega»

Для простого і зручного побудови мереж рядовими користувачами компанія ZyXEL випустила чергову версію свого Інтернет-центру для підключення до мереж 3G / 4G через USB-модем з точкою доступу Wi-Fi - ZyXEL Keenetic 4G III, який ми і розглянемо в цьому огляді

До своєї і так великій родині роутерів і маршрутизаторів фірма ASUS недавно додала дві вельми цікаві моделі: флагманську 4G-AC55U і більш просту 4G-N12. У даній статті буде розглянута флагманська модель ASUS 4G-AC55U

Молода, але амбіційна компанія KREZ на початку цього року випустила нову, оригінальну модель ноутбука KREZ Ninja (модель TM1102B32) під керуванням Windows 10. Оскільки цей комп'ютер має поворотний екран, він може служити універсальним рішенням - його можна з успіхом використовувати і для роботи, і для навчання, і для ігор

Якщо ви часто друкуєте фотографії та вже втомилися міняти картриджі в своєму принтері, зверніть увагу на МФУ Epson L850. Великий ресурс витратних матеріалів, чудова якість відбитків, найширший набір функціональних можливостей - ось лише деякі з переваг даної моделі

Схожі статті