Латинь з перекладом

Vade retro, Satanas
Відійди, Сатана.

Євангеліє від Марка: Et coepit docere eos, quoniam oportet Filium hominis pati multa et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere. Et apprehendens eum Petrus coepit increpare eum. Qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens: Vade retro me satana, quoniam non sapis quae Dei sunt, sed quae sunt hominum.

І почав навчати їх, що Синові людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і буде вбитий, але третього дня Він воскресне. Але Петро узяв набік Його, і Йому став перечити. А Він обернувся й поглянув на учнів своїх, Петру докорив і сказав: відійди від Мене, сатана, бо ти думаєш не про те, що Боже, а про людське.

Vademecum
Йди зі мною.

З vade mecum. Традиційна назва путівників і довідкових видань, переважно портативного формату, які служать постійним супутником в чому-небудь.

Vae soli
Горе самотньому.

Біблія, Книга Еклезіаста: Melius est ergo duos esse simul, quam unum; habent enim emolumentum societatis suae; si unus ceciderit, ab altero fulcietur; vae soli, quia, cum ceciderit, non habet sublevantem se.

Отже, краще бути двом разом, ніж поодинці, бо вони знайдуть полегшення в спілкуванні між собою; якщо впаде один, то його підтримає іншого; але горе самотньому, бо якщо він впаде, то ніхто його не підтримає.

Vae victis
Горе переможеним.

У 387 році (за іншою версією - в 390) до н. е. галли, розбивши римські війська, почали облогу Риму. Про подальший Тит Лівій ( «Історія», V, 48, 8-9) пише:

Tum senatus habitus tribunisque militum negotium datum, ut paciscerentur. Inde inter Q. Sulpicium tribunum militum et Brennum regulum Gallorum conloquio transacta res est, et mille pondo auri pretium populi gentibus mox imperaturi factum. Rei foedissimae per se adjecta indigni-tas est: pondera ab Gallis adlata iniqua, et tribuno recusante additus ab insolen-te Gallo ponderi gladius, auditaque intoleranda Romanis vox, vae victis esse.

«Тоді відбулося засідання сенату, і військовим трибун було доручено розпочати мирні переговори. Справа була завершена на переговорах між трибуном Кв. Сульпіцій і царком галлів Брено, і народ, який мав незабаром стати володарем світу, був оцінений в тисячу фунтів золота. До ганебного самої по собі угоді приєдналося і інше приниження: галли принесли невірні гирі, і коли трибун став заперечувати, нахабний галл додав до гир свій меч, і римляни почули нестерпні для них слова: горе переможеним ».

Vale et me ama
Будь здоровий і люби мене.

Заключна формула листів у древніх римлян.

Varium et mutabile semper femina
Жінка завжди мінлива і непостійна.

Jam mare turbari trabibus saevasque videbis
Collucere faces, jam fervere litora flammis,
Si t (e) his attigerit terris Aurora morantem.
Ei (a) age, rumpe moras. Vari (um) et mutabile semper
Femina.

Скоро побачиш ти сам, як від весел спіниться море,
Смолоскипи грізно блиснуть, осяяне полум'ям берег
Якщо тебе на Лівійської землі Аврора застане.
Зволікати не смій! Відпливає! Мінлива і ненадійна
Жінка! (Переклад С. Ошерова)

Слова з'явився уві сні Енею Меркурія, які спонукають його поквапитися з відплиттям з Карфагена в Італію.

Velut aegri somnia vanae finguntur species
Немов сновиденья хворого, народжуються химерні образи.

Горацій, «Наука поезії».

Vende omnia, quae habes, et sequere me
Продай все, що маєш, і йди за мною.

Євангеліє від Матвія, 19.21 (від Марка, 10.21; від Луки, 18.22): Ait illi Jesus: Si vis perfectus esse, vade, vende quae habes, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo, et veni, sequere me. «Ісус сказав йому: якщо хочеш бути досконалим, піди, продай маєток твоє, і роздай бідним; і матимеш скарб на небесах; і приходь і йди за Мною ».

Veni, vidi vici
Прийшов побачив переміг.

Светоній ( «Божественний Юлій») повідомляє, що ця фраза була написана на дошці, яку несли перед Цезарем під час його понтійського тріумфу. За словами римського історика Касія Діона, Цезар пишався цією перемогою більше, ніж усіма іншими здобутими їм перемогами.

Venient occurrite morbo
Попереджайте хвороба, коли вона тільки настає.

Персий, «Сатири»:
Helleborum frustra, cum jam cutis aegra tumebit
Poscentes videas: venient (i) occurrite morbo,
Et quid opus Cratero magnos promittere montes?

Ти подивись-но на тих, що просять собі чемериці,
Тільки як спухнуть вже: поспішайте назустріч хвороби,
І не доведеться обіцяти золоті вам гори Кратеру.

Venit mors velociter,
Rapit nos atrociter
Смерть приходить швидко,
Забирає нас безжалісно.

Слова з студентської пісні Gaudeamus igitur.

Venit summa dies et ineluctabile fatum
Прийшов останній день і невідворотна доля.

Схожі статті