Кумедний чеську мову - immigrant today

Російськомовному людині, вперше приїхав до Чехії, багато місцевих слова і вирази можуть здатися смішними. Через деякий час це почуття проходить. Деякі слова і фрази краще пізнати ще до приїзду, щоб не потрапити в незручне становище.

На дорогах в Чехії дуже часто можна зустріти «pozor» або «pozor, děti». Це означає увагу або обережно. Ще є таке словосполучення: «Pozor! Policie varuje! »Це означає Обережно! Поліція попереджає. а не Поліція краде, як може здатися. Ще часто молоді дівчата використовують слово «frajer». Це означає залицяльник. Я знаю, що в українській мові таке слово є в тому ж значенні, але найчастіше його використовують як жаргонне. Слово «voňavka» в чеській мові означає духи. «Vůně» - це запах, хороший запах, аромат, а ось слово «zápach» означає сморід. Якщо почуєте слово «úžasný», то не поспішайте представляти жахи, тому що це слово означає приголомшливий, чудовий. Тому, якщо вам скажуть, що ви жахливі, не ображайтеся. Така фраза, як «dokonalá žena» означає ідеальна або досконала жінка. Слово «bydlet» означає проживати. Коли люди знайомляться, вони часто запитують: «Kde bydlíš?». Це означає Де ви живете? Магазин продуктів по-чеськи буде «potraviny». Там ви можете зустріти багато цікавих слів. Наприклад, огірки по-чеськи будуть «okurky», хурма - «kaki», овочі - «zelenina», а от фрукти - «ovoce», гречка - «pohanka», сочевиця - «čočka». Також в магазині ви зустрінете слово «čerstvý», воно означає свіжий, а не черствий, як може здатися. У чеській мові є іменники з закінченням «dlo». Наприклад, «divadlo» - театр, «letadlo» - літак, «mýdlo» - мило, «lepidlo» - клей. А ось слово повидло по-чеськи буде «povidla». Стюардеса по-чеськи буде «letuška». Якщо почуєте слово podvodník, то не поспішайте представляти водолаза, по-чеськи це означає шахрай, а ось водолаз буде potápěč, а підводний човен - ponorka. Будьте обережні в Чехії зі словом nevěstka, по-чеськи це повія. Слово «rychle» чеською мовою означає швидко, каблук - «podpatek», шкарпетки - «ponožky», жаба - «žabka», немовля - «miminko». Ще в чеській мові деякі міста називають не так, як скрізь. Наприклад, Дрезден по-чеськи буде «Drážďany», а Венеція - «Benátky». Коли чех говорить «Kubánec», то він говорить про кубинця, а не людині з Кубані. Шотландець по-чеськи буде «Skot». «Kotě» - кошеня, «holka» - дівчина, дівчисько, «zapomenout» - забути, «odpad» - сміття, «herna» - ігровий зал, «spokojený» - задоволений, задоволений, а не спокійний, як може здатися відразу. А коли ви ввійдете в магазин з одягом, головне, не переплутати слова «kalhoty», що означає штани, штани, і слово «kalhotky», що позначає трусики.

Які у вас шанси на імміграцію? Дізнайтеся безкоштовно за 5 хвилин прямо зараз онлайн.

Поділитися посиланням в соц. мережах:

Схожі статті