Сенс фрази «коли рак на горі свисне» на інших мовах.
латиською - «коли отелиться моя здохла в минулому році корова»
німецькою - «коли собаки загавкають хвостами»;
на в'єтнамському - «коли рис навчиться виростати на спині буйвола»;
тибетською - «коли скелі погодяться стати м'якше хмар»;
на іспанському - «коли у жаб виросте волосся»;
угорською - «коли моя стара капелюх прийде до священика на сповідь»;
каталонською - «коли кури почнуть висиджувати кошенят»;
англійською - «коли свині полетять»;
арамейською - «коли сонце попросить у мене мій багаття, щоб зігрітися»;
на японському - «коли мене обійме моя дочка, зачата променем місяця на стеблі бамбука»;
на пушту - «коли навколишні бархани зайдуть до мене попити чаю»;
французькою - «коли у курей будуть зуби»;
албанською - «коли недосмажена курка обіграє кухаря на грі на власні кістки»;
на болгарському - «коли зізналася свиня на жовтих шльопанцях на грушу видереться»;
на грецькому - «коли на смоковниці дозріють золоті драхми»;
на евенкійській - «коли стріла полетить оперенням вперед» ...
В Лангедок - Коли з місяця вилупиться риба;
У маорі - Коли човен спіткнеться про відображення рибалки в воді;
У фарерській - Коли крижину вдасться підсмажити.
А в говіркою жителів острова Таїті до цих пір існує оборот, який виник наприкінці 19 століття, коли там оселився художник Поль Гоген (бідний і непопулярний за життя): «коли Гоген податки заплатить».