Коли рак на горі свисне

Сенс фрази «коли рак на горі свисне» на інших мовах.

Коли рак на горі свисне

латиською - «коли отелиться моя здохла в минулому році корова»

німецькою - «коли собаки загавкають хвостами»;

на в'єтнамському - «коли рис навчиться виростати на спині буйвола»;

тибетською - «коли скелі погодяться стати м'якше хмар»;

на іспанському - «коли у жаб виросте волосся»;

угорською - «коли моя стара капелюх прийде до священика на сповідь»;

каталонською - «коли кури почнуть висиджувати кошенят»;

англійською - «коли свині полетять»;

арамейською - «коли сонце попросить у мене мій багаття, щоб зігрітися»;

на японському - «коли мене обійме моя дочка, зачата променем місяця на стеблі бамбука»;

на пушту - «коли навколишні бархани зайдуть до мене попити чаю»;

французькою - «коли у курей будуть зуби»;

албанською - «коли недосмажена курка обіграє кухаря на грі на власні кістки»;

на болгарському - «коли зізналася свиня на жовтих шльопанцях на грушу видереться»;

на грецькому - «коли на смоковниці дозріють золоті драхми»;

на евенкійській - «коли стріла полетить оперенням вперед» ...

В Лангедок - Коли з місяця вилупиться риба;

У маорі - Коли човен спіткнеться про відображення рибалки в воді;

У фарерській - Коли крижину вдасться підсмажити.

А в говіркою жителів острова Таїті до цих пір існує оборот, який виник наприкінці 19 століття, коли там оселився художник Поль Гоген (бідний і непопулярний за життя): «коли Гоген податки заплатить».

Коли рак на горі свисне

Схожі статті