Як розрахувати вартість перекладу

Показавши текст на переклад менеджеру бюро, потенційний клієнт часто відчуває розчарування: сторінка тексту раптом збільшується до трьох, сам текст з нейтрального перетворюється в вузькоспеціальне, а термін виконання переноситься на один день. А мова ж йшла лише про рішення суду на одній сторінці!

Як розрахувати вартість перекладу

Чому так відбувається?

Основною причиною непорозумінь між бюро перекладів та одержувачами послуг є відмінність в розумінні термінології. Клієнт і перекладач по-різному сприймають як термін «сторінка», так і термін «спеціальний текст». Додайте ще терміни «символ», «пробіл», «символи з пробілами» - і той, хто не має ніякого відношення до філології або перекладу, просто розгубиться. Такі фактори, як складність і тематика тексту, терміновість виконання замовлення також не в останню чергу впливають на остаточну вартість.

1 облікова або стандартна сторінка перекладу містить 1800 символів з пробілами.

Символи - це букви, знаки тощо. Все, що є на сторінці. На одну сторінку можна помістити абсолютно різну кількість символів, просто варіюючи їх розмір і інтервал між рядками.

Зверніть увагу на те, що кількість символів в оригіналі та перекладі може бути різною. Це залежить тільки від лексичних конструкцій мови перекладу, тому точну вартість перекладу можна дізнатися тільки після його виконання.

У нас був кумедний випадок:

На прохання клієнта ми передруковували для нього кілька разів переклад, поки він не вмістився на одну сторінку. Тільки коли він здивувався тому, що ціна не знизилася, ми зрозуміли, навіщо були потрібні ці маніпуляції.

Розрахувати вартість перекладу самостійно

Пропонуємо Вашій увазі декілька підказок, як можна самостійно розрахувати вартість перекладу.

Як розрахувати вартість перекладу

Якщо ж ваш документ існує в паперовому форматі, або у вигляді фото, то щоб розрахувати вартість його перекладу, доведеться використовувати спеціальні програми для розпізнавання тексту (наприклад ABBYY FineReader), які не обов'язково будуть точними. Тут уже все залежить від якості оригіналу, наявності в ньому рукописних вставок, печаток, штампів, таблиць або графіків з текстом в формі малюнків.

1800 символів з пробілами - лише один з критеріїв для оцінки обсягу тексту. Деякі бюро перекладів беруть за основу 1860 символів, 1000 символів, з пробілами або без пробілів. Існує також ставка за 1 слово.

Вартість перекладу стандартних документів є фіксованою, і змінюється тільки залежно від мови перекладу.

В ціну перекладу не входить нотаріальне завірення і завірення печаткою бюро.

Як уже згадувалося вище, на вартість перекладу впливає не тільки обсяг тексту, але і такі чинники, як «складність» і «терміновість». Розглянемо їх докладніше.

спеціальний текст

Працівники бюро перекладів постійно оперують термінами «нейтральний текст» і «спеціальний текст». Нейтральним вважається текст зі сфери загальної лексики, побутового спілкування тощо. У спеціальному тексті присутній різного плану термінологія: юридична, наукова, економічна, медична, технічна. Однією з ознак спеціального тексту є використання складних синтаксичних конструкцій і зворотів, слів-реалій, неологізмів.

Переклад тексту, обтяженого термінологією і складного для сприйняття навіть на рідній мові, безсумнівно вимагає як великого розумового напруження, так і більшого часу на виконання. Такі переклади можуть виконувати тільки перекладачі з відповідним досвідом роботи, гонорар яких вище середнього. Саме тому вартість перекладу спеціалізованих текстів висока і розрахувати її, не маючи перед собою текст оригіналу, працівник бюро перекладів не зможе.

Зразок перекладу спеціального тексту

Як розрахувати вартість перекладу

терміновий переклад

Іншим фактором, що впливає на остаточну вартість перекладу, є швидкість його виконання. Є певні нормативи виконання перекладу перекладачем: 5-7 сторінок за 1 робочий день. Приблизно половину часу від процесу переведення займе також редагування і вичитування. Професійне бюро перекладів завжди закладає в терміни виконання замовлення коректуру, як невід'ємний елемент якісно виконаної роботи.

Якщо ж вам потрібен якісний переклад кількох сторінок вузькоспеціального тексту «на вчора». то від поєднання характеристик «якість» і «швидкість» прямо пропорційно зростає «вартість».

Читайте в нашому блозі статтю на подібну тематику:

Як розрахувати вартість перекладу

Пам'ятка замовнику

Шановні клієнти!

У Вас часто виникає питання, що таке стандартна перекладацька сторінка.

Відповідаємо: 1 стандартна перекладацька сторінка - це 1800 символів з пробілами перекладеного тексту. Тобто, ми не можемо за оригіналом точно визначити обсяг перекладеного тексту. Складність полягає в тому, що в різних мовах слова складаються з різної кількості літер і часто одне слово може перекладається словосполученням, кількома словами, а то і цілої фразою. Можливий також і варіант навпаки.

Наш досвід підказує нам, що зазвичай перекладений текст на 10-15% більше за обсягом від тексту оригіналу. Тому, визначивши обсяг оригінального документа, ми додаємо 10-15% для більш точного визначення обсягу та вартості перекладу. Остаточну вартість можна дізнатися після того, як документ буде перекладено і відредагований.

Простіше визначити обсяг тексту в електронній формі. Кілька довше триває визначення обсягу надрукованого на папері тексту: його потрібно сканувати і розпізнати за допомогою спеціальної програми. Якщо на документі є друку, рукописні вставки, такий текст розпізнаний не буде. Сканування і розпізнавання текстів відбувається не миттєво, а потребує певного часу. Є тексти, які розпізнати взагалі неможливо: це рукописні тексти. Ми можемо «на око» визначити їх обсяг, але він гарантовано буде відрізнятися на 50-70% від обсягу вже перекладеного тексту.

Ви Новомосковскете пам'ятку, яку ми створили для зручності і наочності. Ви бачите перед собою стандартну перекладацьку сторінку - 1800 символів з пробілами. Щоб отримати таку сторінку, текст потрібно набрати шрифтом Times New Roman з кеглем 14 і міжрядковим інтервалом 1,5. Іноді ми отримуємо на переклад тексти з кеглем 6-12. На одній сторінці з таким розміром шрифту може міститися 2-4 перекладацьких сторінки.

Зразок сторінки формату А4 об'ємом 1800 символів

Схожі статті