Як переводити технічний текст англійською

Закінчилися іспити, настала літня практика. Якщо ви майбутній лінгвіст-перекладач, то майже напевно ця практика буде письмовій. Вам доведеться перекладати тексти, не обов'язково художні, можливо, це будуть опису готельних номерів, витяги з ділових контрактів і навіть інвойси - все залежить від вашої спеціалізації. Найскладніше переводити художні тексти, так як до якості перекладу пред'являються підвищені вимоги. Але і до технічних текстів їх більш ніж достатньо.







Якщо завданням художнього перекладу є виклад задуму письменника, передача суті практично будь-якими, відповідними за змістом, художніми засобами, то завдання технічного перекладу - точно донести інформацію до читача. Іноді навіть допускається спрощення, в розумних межах.

Перше правило технічного перекладу: чи не додумувати. Не намагайтеся зробити красиво, це тут абсолютно не потрібно. Частіше використовуйте стійкі вирази - штампи, які не вітаються в художньому тексті, але цілком припустимі в технічному. Наприклад, «room types available» - це «види номерів», слово available переводити не обов'язково. Точно також як «location» - це контакти, а не місцезнаходження, How to get there - Як дістатися, Policies - не політика взагалі, а правила перебування, якщо мова йде про переведення готельного проспекту. А що таке check-in і check-out? Абсолютно вірно, це годинник заселення і виїзду.







Третє правило технічного перекладу: стежте за одиницями мір і ваг. В англійській мові поширені ліги, ярди, фути, дюйми, акри. Тонни бувають довгими і короткими, пів-кіло перетворюються в фунт, а золото в усьому світі вимірюють в унціях. Втім, в Америці вони бувають ще й рідкими. Домогосподарки за океаном знають teaspoon і tablespoon, ну а температуру там вимірюють за Фаренгейтом. (До речі, всесвітньо відомий 451 градус за Фаренгейтом - це 233 градуси за Цельсієм. Температура займання паперу).

Дотримуючись цих нехитрих правил, ви безпомилково переведете текст будь-якої складності. Не забувайте лише про граматичних правилах і правильно будуйте пропозиції. Незважаючи на те, що російська мова дозволяє опускати навіть дієслова частіше, ніж будь-який інший мову, не зловживайте скороченнями, інакше переводити будете виключно канцеляриту.







Схожі статті