Як перевірити правильність перекладу на китайський, sinotranslation

Як перевірити правильність перекладу на китайський, sinotranslation

1) загнали переклад в Гугл-перекладач і перевели назад на російську;

2) попросили когось із знайомих китайців перевести те, що ми перевели, назад на російську.

І звичайно ж, вони не отримали бажаного їм результату. Тобто отриманий таким чином зворотний переклад не зовсім відповідав оригіналу. Десь було множину замість єдиного, десь якісь терміни були переведені не так. Природно, вони звернулися до нас з питанням: «Як так? Чому в оригіналі одне, а ви нам напереводілі бог знає чого? »

Як перевіряти правильність перекладу з російської на китайську

Ми дуже добре розуміємо наших клієнтів. Вони платять чималі гроші за послугу і має право очікувати якісного перекладу. Також ми розуміємо і підтримуємо їх бажання перевірити переклад. Ні для кого не секрет, що повнісінько перекладацьких компаній, які погано перекладають і створюють проблеми своїм клієнтам. Просто перевірити китайський не так же легко, як англійська.

Для перевірки перекладу з китайської на російську і з російської на китайську вкрай небажано використовувати автоперекладач. Чому? Тому що російська і китайська належать різним групам, далеко віддаленим один від одного. У мов абсолютно різна структура. Наприклад, в китайському немає єдиного і множини, як в російській, ні відмін, дієвідмін, і навіть думки виражаються по-різному. Навіть якщо взяти російський текст, перевести його автоматом на китайський і потім назад на російську, ви ніколи не отримаєте вихідний російський текст.

У яких випадках можна використовувати автоперекладач для перевірки перекладу?

Якщо вам потрібно лише зрозуміти, чи правильно сенс переданий в цілому, приблизно. При цьому вам доведеться прийняти як даність, що ви не зможете перевірити правильність перекладу термінології, стилістику, орфографію і навіть число.

А чи можна попросити якогось носія перевести текст назад, щоб перевірити? Звичайно, можна, але лише за однієї умови.

Як перевіряти переклад з російської на китайську носієм

Перевіряючий ОБОВ'ЯЗКОВО повинен бути професійним перекладачем або лінгвістом, які мають достатню кваліфікацію для такої перевірки. Щоб правильно перевести або перевірити правильність перекладу з китайської на російську, перекладач (перевіряючий, носій) повинен мати відповідний рівень знання російської мови. Якщо перевіряючий знає російську мову на рівні найпростішого розмови, чи зможе він як слід перевести вам на російський складний текст? Він переведе, але з урахуванням свого рівня знань. Швидше за все, більшість термінів він переведе невірно, не кажучи вже про стилістику. Чи можна довіряти його думку? Навряд чи.

Тут є два варіанти, якими користуємося не тільки ми, а й інші перекладацькі компанії.

1) Знайти кваліфікованого перекладача-носія китайської мови. Не просто будь-якого китайця, а саме того, який займається перекладом з російської на професійній основі. Зробити це можна або самостійно, або звернутися в іншу перекладацьку компанію за перевіркою. Правда, в останньому випадку треба мати на увазі, що вам доведеться заплатити за таку роботу як за редактуру або експертизу.

2) Звернутися до кваліфікованого російській перекладачеві китайської мови. щоб він зробив вам зворотний переклад. При цьому дуже важливо, щоб цей перекладач мав досить високу кваліфікацію для такого перекладу. Якщо він просто закінчив дворічні курси китайської, нехай навіть в Китаї, його переклад може викликати сумніви. Чи не тому, що перекладач «поганий», а тому, що китайський занадто складний для вивчення на курсах.

Однак всі ці рішення можуть дорого обійтися. Що ж робити?

Якщо переклади у вас разові, епізодичні, то цілком достатньо довіритися перевіреної компанії. Якщо на виконані їй переклади не надходило скарг, нарікань, ніхто не сміявся над її переказами :), можна продовжувати і далі звертатися до неї.

Дуже часто наші клієнти вимагають від нас перекладу миттєво, прямо зараз, тому що їм треба прямо зараз його відправити. Природно, при такому графіку не залишається часу на перевірку. Звідси висновок: чим важливіше документ, тим більше часу необхідно залишати на його перевірку.

Зверніть увагу на інші наші статті:

Прочитав наступне на сторінці «Трохи фактів про китайській мові і перекладі з китайської»:

4. Росія і Україна - країни, для яких позначення не знайшлося, і підбиралися ієрогліфи, максимально схожі за звучанням: Росія - 俄罗斯 [Елос], Україна - 乌克兰 [укелáнь].

Щодо України написано правильно, 乌克兰 [укелáнь] - це просто транскрипція. Якогось ієрогліфа, що відображає уявлення китайців про Україну, «для позначення не знайшлося».

А от щодо Росії. Може бути, варто вивчити історію питання? Почитати про те, назви яких країн китайці писали з додаванням «шанобливого» ієрогліфа 国. Згадати значення ієрогліфа 俄 (підказка: «швидкі зміни», «стрімкі зміни»). А також поцікавитися наступним: коли і чому 俄国 [沙皇 俄国] китайці перейменували в 俄罗斯 [苏俄, 俄罗斯 联邦]; коли з'явилася 韩国 замість 朝鲜 [南朝 і 北朝]; і, обов'язково, «класику жанру» про 日本 і 日本国.

Що стосується Росії, то «стрімкі зміни» тут абсолютно ні при чому. Це просто транскрипція «Росії», починається з «е» тільки тому, що в китайському немає літери «р», і 国 не має ніякого відношення до «поваги» - це просто «країна», яку вони додають до всіх країн.

Ви тільки шукаєте підходяще бюро перекладів і ще не вирішили, до кого звернутися?

Пропонуємо невелику безкоштовну брошуру, яка допоможе вам швидше вибрати під себе постачальника послуг c оптимальними показниками якості, термінів і вартості.

ВСЯ ПРАВДА ПРО БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ.
Як отримати хороший переклад без переплати

Схожі статті