Як перекладається слово кредит з якого воно мови, грошей дай

Слово "кредит" - латинського походження. У перекладі з латині creditum означає "борг, позика".

Також є латинське дієслово "credo" (credere), що означає "доручати, довіряти, давати в борг; довіряти, покладатися; вірити; вважати, вважати".







Слово "кредит" має два значення:

Саме основне - надання юридичній або фізичній особі матеріальних або грошових коштів у тимчасове користування. При цьому існують умови повернення (повного погашення) і щомісячна виплата відсотків. Витрата або загальна сума грошових відрахувань.

АЛЕ якщо поставити наголос по-іншому - кредит, то отримаємо бухгалтерський термін: права сторона бухгалтерських документів. На ній реєструються всі кошти, які знімаються з підприємства або установи. Також там враховуються всі борги і витрати, які числяться за даним.

У попередній статті ми почали розмову про словах - "обманках", які за виглядом нагадують знайомі українські слова (як, наприклад, слово sympathy), але в перекладі означають зовсім інше. Сьогодні хотілося б продовжити бесіду іншому такому слові - "credit", яке далеко не у всіх випадках перекладається як "кредит". Для початку ми розберемося в основних значеннях англійського слова credit, а потім розглянемо, як краще перевести слово "кредит" на англійську мову.

Ось кілька варіантів перекладу слова кредит:

a loan in the bank - позика в банку, кредит у банку. They took a loan in the bank to repair their house. Вони взяли кредит в банку на ремонт свого будинку. I need to pay off my school loan before I buy a house - Мені потрібно розплатитися з кредитом по навчанню, перш ніж купувати будинок. a mortgage - позика або кредит на покупку житла, іпотека. We took a mortgage from the bank to buy this house.

Сподіваюся, що сьогоднішній урок був Вам корисний. Якщо у Вас є питання, можете задавати їх в.

Грецькі слова в українській мові.

Помітний слід залишили грецизми, що прийшли в давньоукраїнська мова в основному за посередництвом старослов'янської в зв'язку з процесом християнізації слов'янських держав. Запозичення з грецької мови почали проникати в споконвічну лексику ще в період загальнослов'янської єдності. До таких запозичень відносять, наприклад, слова палата, блюдо, хрест, хліб (печена), ліжко, котел та ін.

Значними були запозичення в період з IX по XI ст. і пізніше (так

звані східнослов'янські). Починається формування давньоукраїнської (східнослов'янського) мови. До грецізмов періоду X-XVII століть.

англо-український словник англо-український словник

Введіть в рядок пошуку слово для перекладу на українську мову. Ви можете ввести слово використовуючи англійську або українську мову, в залежності від слова система автоматично змінює мову. Ви також можете встановити фільтри для пошуку найбільш близького лексичного значення і оптимізувати англо-український словник.

Англо-український словник і пошук з алфавітним покажчиком

Підтвердити англійська онлайн переклад

Користувачі bab.la постійно вносять свій внесок і роблять англійський словник краще. Ви можете нам допомогти, якщо підтвердіть або спростуйте варіант перекладу в онлайн словнику. Натисніть і проголосуйте за правильний або неправильний англійський варіант і.

Отже, почнемо з першого питання: з якої мови це слово? Виявляється, слово «кенгуру» походить від «kanguroo» або «gangurru» - назви цієї тварини на кууку-йімітірском мові аборигенів Австралії (мова пама-ньюнгской сім'ї), почутого Джеймсом Куком від аборигенів під час його висадки на північно-східному березі Австралії в 1770 році.

Існує міф, відповідно до якого Джеймс Кук, прибувши до Австралії, звернувся до одного з аборигенів з питанням про назву побаченого їм тварини, проте той, не розуміючи мови Кука, відповів йому на своїй рідній мові: «не розумію». Як свідчить міф, цю фразу, яка, нібито, звучить як «кенгуру», Кук і прийняв за назву тварини. Необгрунтованість цього міфу підтверджена сучасним лінгвістичним.

Пошук по блогу (Нечитка відповідність):

Документів, що задовольняють Вашим запитом: 10 [показано 5]







Французька мова - 8 Ступінь відповідності запиту: 26,72%
Фрагменти тексту поста. Те що саме слово салат по французьки звучить майже так само як і по російськи я вже розповідав в одній з минулих статей. Тому розберемо слово вінегрет. Утворено воно від французького vinaigrer що значить приправляти оцтом оскільки в заправку цього популярного салату входить оцет. Залишається додати що за деякими даними Люсьєн Олів'є Lucien Olivier чи не французького а бельгійського походження. До речі саме слово десерт по французьки і по російськи дуже схожі. Але якби S була одинарна то слово вимовлялося б як Дезерт тобто через Z. Не дивлячись на вишуканість французьких десертів слово це походить від абсолютно побутового явища. Але не всім відомо що слово пломбір французького походження і утворено.


Інтернаціональна лексика і переклад

За ступенем поширеності в англійській і російській мовах інтернаціональна лексика займає чільне місце, і переведення її має свої особливості.

До інтернаціональної лексики зазвичай ставляться слова, що мають у результаті взаємовпливів або випадкових збігів зовні схожу форму і деякі однакові значення в різних мовах. Відомо, що інтернаціональні слова потрапляють в ту чи іншу мову або завдяки запозиченню з іншої мови, або внаслідок того, що два даних мови запозичили відповідне слово з якого-небудь третьої мови (наприклад, з латинської та грецької). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film.

Скажіть, будь ласка, від якого слова утворено і як перекладається українською слово «Алілуя»?

На івриті це слово вимовляється як - hаллелуйя. І складається воно з двох слів: «hаллелу» і «йя».

Перша його частина - це множина наказовій форми дієслова, утвореного від івритського кореня з трьох букв - ѓей, ламед, ламед. Буква ѓей часто розкриває суть поняття, яке перекладається на українську мову як - «осягнення прояви Всевишнього в світі». Ламед (в перекладі - «пізнання», «освоєння») має також і таке значення: «передача знань іншим людям». Таким чином, наказовий способу дієслова hаллелу перекладається - «осягайте прояв Всевишнього і передавайте набуті знання іншим».

Друга частина слова hаллелуйя - йя (в оригіналі на івриті літери йуд і ѓей) - є одним з Імен Всевишнього. Це Ім'я, як правило, висловлює аспект прояви в світі Мудрості і Доброти Творця.

Отже, слово hаллелуйя - це заклик осягати і.

Шабанова Ю. Ю. Привалова Ю.В.

Географічні - назви об'єктів фізичної географії, назви географічних об'єктів, пов'язаних з діяльністю людини, назви рослин і тварин.

Етнографічні - поняття, які відносяться до побуту і культури народу. У цій групі можна виділити безліч підгруп (звичаї, свята, транспорт, знаряддя праці.

Етнологія розрізняє кілька народів з загальною назвою тай / тай / тхай (-ці).
Всі вони при цьому відносяться до групи етносів з тією ж назвою, куди входять:
1) тай, які живуть в Північно-Східному В'єтнамі 1, 3 млн
2) тай гірські (тай кхао, тай дам - ​​північний схід Лаосу і північ В'єтнаму) 300 тис.
3) тай які живуть в Юннань (мільйон чол.)
4) ті, кого називаємо тайцами ми. Кхонтай. Сіамці, тайське населення Таїланду. 30 млн.
5) лао
і мн. ін.
Сіам, точніше Сайем - це санскритське слово, яке означає "темношкірий". Так країна називалася протягом багатьох століть, так її називали і європейці. Однак тайці називали свою Батьківщину Миангтай - Країна вільних.
У 1939 р Миангтай стало офіційною назвою країни.

Чому ми по-російськи говоримо Таїланд, а не Таїланді? Окрема тема. Краще почати з питання про те, чому ми не залишили назву "Сіам". Саме так ця країна спочатку, і протягом дуже довгого часу, називалася в нашій мові.
.

дещо знайшов. Коротше кажучи, справа це темне.

"Поняття« релігії »в культурах світу

Способи перекладу неологізмів

Основні труднощі в перекладі неологізмів - це з'ясування значення нового слова. Власне переклад неологізму, значення якого вже відомо, завдання порівняно більш проста, і вирішується вона шляхом використання відомих прийомів і способів перекладу в залежності від того, до якого типу слів належить даний неологізм.

У процесі перекладу неологізмів можна виділити наступні етапи:

а) Використання англо-англійського словника

Якщо нове слово відсутнє в англо-російській словнику, слід спробувати знайти його в англо-англійському тлумачному словнику. В англо-англійських словниках є спеціальні розділи «Нові слова» (New Words Section). При цьому краще користуватися словником, виданим в останні роки, т. К. При перевиданнях розділ неологізмів зазвичай істотно поповнюється. Однак в словниках можна виявити не всі неологізми, бо ніякої словник не може «встигати» відображати безперервний розвиток словникового складу мови.

Дуже часто у нас виникає потреба в якісному перекладі з іноземної мови (найчастіше англійської) найрізноманітніших текстів чи документів. З цією метою можна звернутися в спеціальне бюро перекладів, але якщо ви хочете перекладати тексти самостійно, то для цього потрібно знати деякі нюанси.

Почнемо з самих азів. Що з себе являє переклад? Вміння перекладати тексти, іноземну мову дуже важливо для будь-якої фірми, адже це зближує людей з різних країн і континентів. Якщо розібрати слово «переклад», то воно буквально означає «переміщення через». Саме тому, подолавши мовний бар'єр, ви зможете ефективно працювати і спілкуватися з різними людьми.

Насправді, переклад з однієї мови на іншу вдає із себе нелегку задачу, так як сенс сказаного на одній мові потрібно відобразити на іншому і краще без змін. Якщо згадати термінологію, то «вихідний мова» - це мова, з якого переводять, а «мову перекладу» - це мова, на яку перекладається.







Схожі статті