Як би звучало ваше ім'я на японському, японську мову онлайн

Багато хто задає пошук «ім'я ... на японському». Важко сказати, що саме людина хоче дізнатися: просто записати своє ім'я японськими символами або підібрати слово, що відповідає значенню імені. Напевно, все-таки значення. У всякому разі, так цікавіше.

Як будемо його підбирати?

Японські імена мають характерні закінчення в залежності від статі. Ось невеличкий витяг з Вікіпедії:

Чоловічі імена - найбільш складна для читання частина японських імен власних, саме в чоловічих іменах дуже поширені нестандартні читання нанорі і рідкісні читання, дивні зміни деяких компонентів, хоча зустрічаються і прості для читання імена. Наприклад, в іменах Каору (яп. 薫?), Сігекадзу (яп. 薫 一?) І Кунгоро: (яп. 薫 五郎?) Використовується один і той же ієрогліф 薫 ( «аромат»), але в кожному імені він Новомосковскется по різному; а поширений компонент імен єси може бути записаний 104 різними знаками і їх комбінаціями. Іноді читання зовсім не пов'язане з письмовими ієрогліфами, тому буває, що прочитати правильно ім'я може тільки сам носій.

Однокомпонентні імена кунного читання як правило утворені від дієслів (в словникової формі - закінчення -у) або прикметників в старій заключній формі (закінчення-сі). Приклади: Каору (яп. 馨?) - від дієслова 馨 る Каору - «пахнути»; Хіросі (яп. 広?) - від прикметника 広 い Хирою - «широкий». Дуже рідко зустрічаються імена онного читання з одного ієрогліфа. Приклад: Дзюн (яп. 遵?).

Трикомпонентні імена також часто мають свій двокомпонентний часто використовуваний показник: 之 助 носуке.太郎 таро :.次郎 Дзіро :.之 進 носин і ін. Але і часто зустрічаються імена складаються з двох ієрогліфів + один компонент-показник.

Чотирьохкомпонентної чоловічі імена зустрічаються досить рідко.

Дуже рідко серед чоловічих імен зустрічаються імена, записані тільки каною.

Жіночі імена можна поділити на кілька типів, в залежності від значення їх основного компонента. Більшість імен потрапляють в групу з абстрактним значенням. Найчастіше в таких іменах використовуються компоненти 美 ми «краса», 愛 ай «любов», 安 ан «спокій», 知 ти «розум», 優 ю: «ніжність», 真 ма «правда» та інші. Зазвичай імена з такими компонентами дають в якості дезидерат (побажання володіти цими якостями в майбутньому).

Інший поширений тип жіночих імен - імена з компонентами тварин або рослин. Імена з компонентом тварин часто давали в минулому, наприклад, імена з компонентами чотириногих тварин (на зразок 虎 «тигр» або 鹿 «олень») вважалися сприяють здоров'ю. Зараз же такими іменами дівчаток практично не називають, вони вважаються старомодними. Єдиним винятком поки є компонент 鶴 «журавель». Імена, що містять ієрогліфи, пов'язані з рослинним світом, до сих пір широко поширені, наприклад, часто зустрічаються компоненти 花 хана «квітка», 稲 Іне «рис», 菊 кику «хризантема», 竹 такоє «бамбук», 桃 Момо «персик» , 柳 Янагі «верба» та інші.

Існують також імена з числівниками, але вони досить нечисленні і останнім часом зустрічають все рідше. Ці імена швидше за все залишилися від давньої традициии називати дівчат знатних родин по порядку народження. Зараз найбільш поширені компоненти 千 ти «тисяча», 三 ми «три», 五 го «п'ять» і 七 нана «сім».

Зустрічаються також імена зі значеннями пір року, явищ природи, часу доби і т. П. Досить численна група. Приклади компонентів: 雪 юки «сніг», 夏 Нацу «літо», 朝 аса «ранок», 雲 кумо «хмара».

Я думаю, кожен уже знає, що означає його ім'я на грецькою, єврейською, латинською або будь-якому іншому мовою. Залишилося занести це слово в словник. вибрати потрібний варіант і при бажанні додати закінчення.

Як варіант, [restrict] можна розділити своє ім'я на склади і для кожного підібрати ієрогліф (安和 - Анна; 安 - спокій, 和 - світ, гармонія). Швидше за все, у вас не вийде передати значення імені, зате можна придумати інше.

Якщо ви володієте англійською, можете відповісти на кілька запитань і дізнатися яке японське ім'я підходить вам.

Підібравши собі ім'я, зробіть оригінальну печатку із ієрогліфами і використовуйте її як підпис! Як в Японії.

У мене вийшло «Хімеко». Написали каною, тому можу тільки здогадуватися що це. Напевно, «Принцеса» (姫 子). Мені подобається 😀

Мавакі Хімеко 🙂
[/ Restrict]

Ні фіга я не зрозумів як працює цей тест. На мою він генерує щось від балди, не надто пов'язане з реальністю. З тим же успіхом можна брати собі будь-що сподобалося ім'я якого нитка анімешного персонажа і пишатися ним. Ну наприклад, Хімура Кеншін. Звучить?

Але я вирішив не шукати легких шляхів.

Озброївшись декількома онлайн-словниками, вікіпедією і яндексом і проаналізувавши вищенаведену статтю я почав дослідження.

Отже, що ми маємо? Ім'я: Єфімов Віктор.

Ну почнемо з імені. Переклад з грецької - переможець. Тупо забиваємо в словник - отримуємо 勝利者, し ょ う り し ゃ - sho: risha. Сёріся .... Блін, фігня якась. Чи не звучить як то. Новомосковський далі: «Однокомпонентні імена кунного читання як правило утворені від дієслів ... Приклади: Каору (яп. 馨?) - від дієслова 馨 る Каору -« пахнути »» Хмм ... Беремо дієслово «перемагати» і отримуємо купу всього серед якого відшукуємо цілком милозвучна дієслово «Макасі» (負 か す), Записуваний до того ж цілком симпатичним кандзі. Новомосковський далі: "В іменах з двома ієрогліфами часто використовуються ієрогліфи-показники чоловічого імені: ... 朗 ро:». І дійсно, що це у мене всього один кандзі в імені? Нехай буде два, разом виходить 負 朗, що можна прочитати як «Макасуро», а Перевести при достатній частці уяви як «яскравий переможець» або що то типу того. Зрештою нічим не гірше пана Ямади який ваще, не те гора не те поле.
Тепер переходимо до прізвища. Прізвище утворена від імені «Юхим». Забиваємо його в яндекс і бачимо, що «Юхим», це спрощене вимова грецького «Євтимій», що в свою чергу перекладається українською як «доброзичливий». Ну тут все просто - забиваємо «доброзичливий» в вадорай і отримуємо 豁達, か っ た つ, Каттацу. А що? Звучить непогано!

Разом вийшло: 負 朗 豁達, Макасуро Каттацу. Прошу любити і жалувати.

ps Зміню-ка я навіть нік свій на форумі заради такої справи ... Все, пішов запам'ятовувати кандзі і вчитися писати їх. Треба ж своє ім'я писати вміти ...

Так звичайно, цей тест просто для розваги. Але тим, хто не може підібрати собі ім'я може стати в нагоді.

Для «переможця» можна вибрати «Кацу» 勝 つ - перемагати і називатися, наприклад, Кацура. По-моєму, дуже потужно.

負, якщо 負 け る «макеру» - програвати, так що можуть бути різночитання.

@ Макасуро Каттацу, товариш нинішній котатцу 🙂 напевно я чогось не розумію, але в іменах у ієрогліфів є самі рідкісні читання, наприклад Хіромі комп'ютер не знає, він пропонує безліч варіантів написання але серед них немає правильного. І мені здається складаються імена за значеннями ієрогліфів, а вже потім підганяються читання, якщо я не правий - виправте мене, може розумніше буду 😀

Так, Кацури теж непогано, не спало на думку ... Що ж стосується різночитань то наскільки я зрозумів то з прізвищами їх записами і читаннями у японців найбільша путнаніца. І коли вони знайомляться то вони спеціально на пальцях один одному роз'яснюють які у них прізвища та якими кандзі записуються.

Так що у мене є шанси залишитися все таки переможцем))))

МММ ... Коли прочитала значення мого іероглафа (імена, які пропонує Іжевчанка) жахнулася: страждання, мука, борошно; важкі переживання, занепокоєння, хвилювання. Але спочатку-то було просто «гірка». Я не успакоілась і підібрала кілька краще.哀 (печаль) і 愛 (любов) по онному Новомосковскется одинакого - Аі. Кому який ієрогліф - вирішувати вам, але, по-моєму, ім'я Аі (або Аїко) добре відображає значення імені «Марія» ^ __ ^.

@ Дана, Можна використовувати дієслово «давати».渡 す наприклад. Що-небудь з ним придумати. Оскільки у японців прізвище йде після імені, то своє прізвище можна перекласти так, щоб вийшло іменник. Тоді вийде словосполучення (тільки без падежу) типу Хикари ватасі - передавати світло 🙂

Навпаки, у японців прізвище йде перед ім'ям

Схожі статті