Граматичні перетворення - студопедія

Прийом генералізації має на увазі заміну одиниці вихідного мови, що має більш вузьке значення, одиницею мови, що з більш широким значенням. І тут застосування цього прийому може бути вимушеним або обумовленим ситуацією або стилем. У першому випадку в мові перекладу відсутня необхідна слово з конкретним значенням. Так, відмінності між російськими «теща і свекруха» або «шурин і дівер» узагальнюються в англійських перекладах єдиними «mother-in-law» і «brother-in-law».

У другому випадку перекладач віддає перевагу більш загальний варіант по стилістичним міркувань. У художніх творах російською мовою не прийнято, наприклад, на відміну від англійського, вказувати зріст і вагу персонажів, і звичайне пропозицію «Isawaman6 feet2 inchestall» в оригіналі може бути замінено російським «Я побачив високого хлопця».

Метонимическим перекладом називається заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею мови, що, значення якої логічно виводиться із значення вихідної одиниці. Значення співвіднесених відрізків в оригіналі і перекладі часто виявляються при цьому пов'язаними причинно-наслідковими або тимчасовими відносинами.

He would cheer up and begin to laugh again ... before his eyes were dry.

Дослівний варіант перекладу за допомогою фрази «Він знову підбадьорює і починав сміятися, перш, ніж у нього висихали очі» навряд чи можна вважати вдалим. У російській мові ситуація, відображена в англійською висловлюванні, вимагає іншого опису. Знайти необхідний варіант допомагає метонімічно зрушення, при якому стан суб'єкта в кінці повідомлення (hiseyesweredry) замінюється його попереднім станом (очі були повні сліз):

Він знову підбадьорює і починав сміятися, хоча очі його ще були повні

Досить поширеним видом граматичної заміни при перекладі є заміна частини мови. Для англо-російських перекладів характерна заміна іменника дієсловом: «ItisourhopethatanagreementwillbereachedbyFriday» - «Ми сподіваємося, що угода буде досягнута до п'ятниці». Прикметник часто замінюється іменником: «Australianprosperitywasfollowedbyaslump» - «За економічним процвітанням Австралії пішов криза».

Найпоширеніша в англо-російських перекладах заміна члена пропозиції зумовлена ​​нерідко буває обумовлена ​​тим, що в англійській мові частіше, ніж в російській, підлягає виконує інші функції, ніж позначення суб'єкта дії, наприклад, «Fogstoppedalltraffic» - «Через густий туман зупинилося все дорожній рух »(підлягає замінюється обставиною причини).

Схожі статті