Належність в німецькій мові для імен виражається (так само як і в англійському) за допомогою закінчення -s. Peter s Arbeit (робота Петера).
Як же бути зі звичайними іменниками, що не іменами? Ось кілька прикладів Genitiv.
der Arbeiter: der Lohn des Arbeiters - зарплата (цього) робітника,
das Kind: der Ball des Kindes - м'яч (цього) дитини,
ein Arbeiter: der Lohn eines Arbeiters - зарплата (одного) робочого,
ein Kind: der Ball eines Kindes - м'яч (одного) дитини.
Як ви помітили, артикль для чоловічого і середнього роду ізменіля на des і додалося закінчення - (e) s до слова. Давайте подивимося таблицю відмінювання в Genitiv повністю (другий рядок):
Повна таблиця відмінювання іменників, прикметників і займенників в Genitiv:
У російській мові родовий відмінок відповідає на питання кого? - чого? - чий? (Як би: хто батько? - чиї гени?). У німецькому ж в основному просто на питання чий? - wessen?
Ще кілька прикладів:
die Frau: das Kleid der Frau - плаття (цієї) жінки,
eine Frau: das Kleid einer Frau - плаття (однієї) жінки.
die Kinder der Frauen - діти (цих) жінок,
die Balle der Kinder - м'ячі (цих) дітей.
Ще кілька правил вживання німецького Genitiv:
1. Вживання Genitiv в німецькій мові і родового відмінка в російській схоже. У Genitiv варто іменник, що служить визначенням при іншому іменник:
Dieser Erfolg ist ein Resultat des Fleißes. Цей успіх є результатом старанності.
2. Лише в рідкісних випадках іменник в Genitiv є доповненням, так як число дієслів, що вимагають доповнення в Genitiv, незначно.
3. В якості обставини часу іменник в Genitiv вживається в оборотах: eines Morgens (одного ранку), eines Tages (одного разу), eines Abends (одного вечора), що наближаються до прислівники.
4. Genitiv іменника (пояснення прикметником або причастям) зрідка грає в літературній мові роль обставини способу дії:
Er ging gesenkten Hauptes aus dem Zimmer. Він вийшов з кімнати, похнюпивши голову.
5. У деяких (дуже рідкісних) застиглих оборотах іменник в Genitiv грає роль предикативу:
Ich bin ganz anderer Meinung. Я абсолютно іншої думки.
Примітка: Російському родовому роздільним після позначення мір ваги, довжини і т. П. В сучасній німецькій мові відповідає так званий «беспадежний оборот» (kasuslose Verbindung): Gib mir ein Glas Wasser (а не Wassers). Дай мені склянку води.