Фразеологічні синоніми та їх типи

29.Фразеологіческіе синоніми і їх типи.

Ф синоніми - близькі або тотожні за значенням обертів, подібні по граматичної чи функціональної ролі, по різному характеризують будь-які явища. Ф синоніми відрізняються по відтінках значення, по стилістичному забарвленню, по стильової приналежності і по співвіднесеності з частинами мови. Дуже далека - за тридев'ять земель, куди макарон телят не ганяв.







За співвіднесеності з частинами мови частіше інших вступають в синонімічні зв'язки фо дієслівного або наречного типу через усіх сил, щодуху, щодуху, щодуху.

Синоніми одноструктурних і разноструктурних

1. - обороти з однаковою моделлю побудови: за дві секунди - в один прийом

такі ф мають максимальну семантичної близькістю і можуть взаимозаменяться.

Як і серед лексичних синонімів в ряду ф синонімів можна виділити оказіональності і общеконтекстуальние

1.Фразеологіческіе синоніми в російській мові.
Фразеологізми, що володіють близьким або тотожним значенням, вступають в синонімічні відносини: одним миром мазані - два чоботи пара, одного поля ягоди; несть числа - хоч греблю гати, що морський пісок, як собак нерізаних.
Подібно лексичним одиницям, такі фразеологізми утворюють синонімічні ряди, в які можуть входити і відповідні лексичні синоніми одного ряду; пор. залишити з носом - пошити в дурні, обвести навколо пальця, відвести очі [кому-то], замилити очі [кому-то]. взяти на пушку і: обдурити - обдурити, провести, обійти, надути, обдурити, обдурити.
Багатство фразеологічних, як і лексичних, синонімів створює величезні виражальні можливості російської мови. Фразеологічні синоніми можуть відрізнятися один від одного стилістичним забарвленням: каменя на камені не залишити - книжкове, вчинити розправу - загальновживане, обробити під горіх - розмовне, задати перцю - розмовне; за тридев'ять земель - загальновживане, казна - просторічне. Вони можуть не мати семантичних відмінностей: стріляний горобець, тертий калач, а можуть відрізнятися відтінками в значеннях: за тридев'ять земель, куди Макар телят не ганяв; перший означає - 'дуже далеко', другий - 'в найвіддаленіші, глухі місця, куди засилають в покарання'.
Фразеологічні синоніми, як і лексичні, можуть відрізнятися і ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки: лити сльози - обливатися сльозами, потопати в сльозах, виплакати всі очі (кожний наступний синонім називає більш інтенсивну дію в порівнянні з попереднім).






У окремих фразеологічних синонімів можуть повторюватися деякі компоненти (якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми маємо право називати їх синонімами): гра не варта свічок - шкурка вичинки не варта, задати лазню - задати перцю, повісити голову - повісити ніс, ганяти собак - ганяти ледаря.
Від фразеологічних синонімів слід відрізняти фразеологічні варіанти, структурні відмінності яких не порушують семантичного тотожності фразеологізмів: не вдарити в бруд обличчям - не вдаритися в бруд обличчям, закинути вудку - закинути вудку; в першому випадку фразеологічні варіанти відрізняються граматичними формами дієслова, у другому - так званими "варіантними компонентами".
Чи не синонимизируются і фразеологізми, подібні в значеннях, але різні сполучуваністю і тому вживаються в різних контекстах. Так, фразеологізми сім мішків гречаної вовни і кури не клюють, хоча і означають 'дуже багато', але в мові використовуються по-різному: перший поєднується зі словами наговорити, наговорити, наобіцяти, другий - тільки зі словом гроші.
Антонимические відносини у фразеології розвинені менше, ніж синонімічні. Антонімія фразеологізмів часто підтримується антоніміческімі зв'язками їх лексичних синонімів: розуму аж понад голову (розумний) - пороху не вигадає (дурний); кров з молоком (рум'яний) - ні кровинки в обличчі (блідий).

11. Фразеологія. 5. Синонімія і антонімія фразеологізмів

Фразеологізми, що володіють близьким або тотожним значенням, вступають в синонімічні відносини: одним миром мазані - два чоботи пара, одного поля ягоди; несть числа - хоч греблю гати, що морський пісок, як собак нерізаних. Подібно лексичним одиницям, такі фразеологізми утворюють синонімічні ряди, в які можуть входити і відповідні лексичні синоніми одного ряду; пор. залишити з носом - пошити в дурні, обвести навколо пальця, відвести очі [кому-то], замилити очі [кому-то]. взяти на пушку і: обдурити - обдурити, провести, обійти, надути, обдурити, обдурити. Багатство фразеологічних, як і лексичних, синонімів створює величезні виражальні можливості російської мови.

Фразеологічні синоніми можуть відрізнятися один від одного стилістичним забарвленням: каменя на камені не залишити - книжкове, вчинити розправу - загальновживане, обробити під горіх - розмовне, задати перцю - розмовне; за тридев'ять земель - загальновживане, казна - просторічне. Вони можуть не мати семантичних відмінностей: стріляний горобець, тертий калач, а можуть відрізнятися відтінками в значеннях: за тридев'ять земель, куди Макар телят не ганяв; перший означає - 'дуже далеко', другий - 'в найвіддаленіші, глухі місця, куди засилають в покарання'.

Фразеологічні синоніми, як і лексичні, можуть відрізнятися і ступенем інтенсивності дії, прояву ознаки: лити сльози - обливатися сльозами, потопати в сльозах, виплакати всі очі (кожний наступний синонім називає більш інтенсивну дію в порівнянні з попереднім).

У окремих фразеологічних синонімів можуть повторюватися деякі компоненти (якщо в основі фразеологізмів лежать різні образи, ми маємо право називати їх синонімами): гра не варта свічок - шкурка вичинки не варта. задати лазню - задати перцю, повісити голову - повісити ніс, ганяти собак - ганяти ледаря.

Від фразеологічних синонімів слід відрізняти фразеологічні варіанти, структурні відмінності яких не порушують семантичного тотожності фразеологізмів: не вдарити в бруд обличчям - не вдаритися в бруд обличчям, закинути вудку - закинути вудку; в першому випадку фразеологічні варіанти відрізняються граматичними формами дієслова, у другому - так званими "варіантними компонентами".







Схожі статті