English idioms with elephants and mouths, секрети англійської мови

Elephant idioms

1. Pink elephants - переклад «рожеві слони» ні про що не говорить. А знаєте що за ними криється? Якщо вам ввижаються рожеві слони, значить, що ви напилися до чортиків і у вас глюки, або ви марите.

  • He was so drunk that spoke pink elephants - він так напився, що ніс всяку нісенітницю.

2. White elephant - «білий слон». Вам коли-небудь робили непотрібні подарунки, які і зберігати не хочеться, і викинути не можна? Якщо так, то ви зрозумієте що таке "white elephant" - це і є непотрібний подарунок, непотрібна річ або обтяжливе майно, подарунок або річ, яку невідомо, куди подіти і як від неї позбутися, ну просто як «п'ята нога собаки».

  • What should I do with this bulky statuette? Where should I put it? - куди подіти цю громіздку статуетку? Куди її поставити?

Між іншим, в банківській справі "white elephant" - означає угоду, при якій витрати перевищують потенційний прибуток. А «white elephant sale» означає «розпродаж всякого непотрібного мотлоху», від якого потрібно позбавлятися.

3. Rogue elephant - «слон-відлюдник» - дикий слон, що живе далеко від стада. Напевно, ви здогадалися, що так говорять про людей, які живуть самотньо, далеко від людей.

  • I wonder how he can live alone in the wood like rogue elephant - цікаво, як він може жити один в лісі, як дикий слон.

4. To see the elephant - «побачити слона» - колись молоді люди їхали з дому, щоб розбагатіти на золотих копальнях Каліфорнії і говорили, що «they were going to see the elephant», тобто що вони збираються «назустріч пригодам, спробувати щастя, набратися життєвого досвіду». Якщо ж вони поверталися з порожніми руками, вони говорили, що «they'd seen the elephant».

5. The elephant in the room - «слон в кімнаті» - це ситуація, коли існує серйозна тема, про яку кожен знає, але ніхто не бажає відкрито говорити на цю тему. Існують варіації цього виразу - "big elephant in the room," "ginormous elephant in the room," "pink elephant in the room," "white elephant in the room," "blue elephant in the room."

Mouth idioms

І ще кілька ідіом, в яких головним словом є «mouth» - «рот». Ось що ми для вас підібрали.

1. to shoot off one's mouth - фраза з сленгового англійської, що означає «видавати таємницю, видавати чужий секрет, розтріпати всім».

2. run off at the mouth - занадто багато говорити, про такого можна сказати "у нього словесний понос! ».

3. motor mouth - безперестанку говорить людина, базіка, торохтійка.

  • He is a motor mouth - так у нього рот не закривається!

4. big mouth - це ідеально підійде до тих, хто любить пліткувати і не вміє тримати язика за зубами.

  • My friend is a big mouth - he can not keep secrets - мій друг трепло - він не може зберігати секрети.

5. bad mouth - чорнити, паплюжити; обливати брудом.

  • You are a bad mouth - у тебе злий язик.

Схожі статті