екстралінгвістичними знання

Щоб зрозуміти як переводити, потрібно зрозуміти що означає «перекладати».

Перекладачі - поштові коні прогресу (Пушкін).

Погані перекладачі - це отруйники громадських колодязів (Бабель).







Джерела труднощів при перекладі:

1) Розбіжність в структурі мови (російська - мова дії, англійська - субстантівірованних, в ньому більше іменників);

2) Різні правила функціонування мов.

Ash goes to ash - прах до праху (тільки так і ніяк інакше, оскільки це фраза з канонічного перекладу Біблії).

Do not imagine such a vain thing -не будьте такі наївні

Hang on please -, не кладіть трубку

His novels retain fascination - його романи перевірені часом

Прийоми перекладу 2 (переклад безеквівалентної лексики):

Описовий переклад = Експлікація - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця англійської мови замінюється або словосполученням, або цілим реченням, що дає більш-менш повне пояснення або визначення значення на мові перекладу.

Калькування економніше описового перекладу, але потрібно стежити за тим, щоб вислів було в ходу. Суть калькування - заміна складових частин слова або сталого словосполучення - морфем або слів - їх лексіч-ськими відповідниками в мові перекладу.

NBПробний тест показав, що до калькування також відносяться транскрипція і транслітерація.







one-sidedness - одне сторонность

green revolution - зелена революція

Через те, що якогось поняття може не бути, доводиться переводити приблизно, наприклад:

Drugstore - в Америці аптека, де можна ще й перекусити, випити кави.

Транскрипція і транслітерація так само відносяться до перекладу безеквівалентної лексики. Як правило, використовують комбінацію даних прийомів. Транскрипція - відтворення звучання слова (Stone henge - Стоун хендж). Транслітерація - написання слова (Dorsetshir e [] - Дорсетшир).

Перекладацькі трансформації (або прийоми перекладу) бувають лексичними. граматичними і лексико-граматичними. Генералізація і конкретизація - чисто лексичні, інші розглянуті вище як правило відносять до лексико-граматичним.

Я. І. Рецкер: може не бути відповідності якомусь слову, але не може не бути відповідності відрізку тексту.

1) Еквівалентні відповідності - одному англійському слову відповідає одне російське слово (незалежно від контексту). Досить рідкісне явище в англійській мові. Як правило, це термінологія, імена власні. Існують абсолютні (синхрофазотрон) і відносні (часткові) еквіваленти (морок і темрява - darkness).

2) Словникові (варіантні) відповідності - пошук в словнику потрібного значення зі списку відповідно до контексту і здоровим глуздом.

3) Контекстуальні відповідності - контекстуальне значення виникає в процесі вживання слів в залежності від оточення і знаходиться з урахуванням вузького, широкого і екстралінгвістичні контексту. Контекстуальное відповідність ділиться на узуальние (useful) - повторювані і оказіональні - випадкові, індивідуальні. Перші з часом переходять в розряд варіантних.

Найважливіша функція контексту - зниження багатозначності. Контекст - переважно працює на стиль і художній переклад. Йдеться про відтінки значень.


Генерація сторінки за: 0.005 сек.







Схожі статті