Щоб зрозуміти як переводити, потрібно зрозуміти що означає «перекладати».
Перекладачі - поштові коні прогресу (Пушкін).
Погані перекладачі - це отруйники громадських колодязів (Бабель).
Джерела труднощів при перекладі:
1) Розбіжність в структурі мови (російська - мова дії, англійська - субстантівірованних, в ньому більше іменників);
2) Різні правила функціонування мов.
Ash goes to ash - прах до праху (тільки так і ніяк інакше, оскільки це фраза з канонічного перекладу Біблії).
Do not imagine such a vain thing -не будьте такі наївні
Hang on please -, не кладіть трубку
His novels retain fascination - його романи перевірені часом
Прийоми перекладу 2 (переклад безеквівалентної лексики):
Описовий переклад = Експлікація - це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця англійської мови замінюється або словосполученням, або цілим реченням, що дає більш-менш повне пояснення або визначення значення на мові перекладу.
Калькування економніше описового перекладу, але потрібно стежити за тим, щоб вислів було в ходу. Суть калькування - заміна складових частин слова або сталого словосполучення - морфем або слів - їх лексіч-ськими відповідниками в мові перекладу.
NBПробний тест показав, що до калькування також відносяться транскрипція і транслітерація.
one-sidedness - одне сторонность
green revolution - зелена революція
Через те, що якогось поняття може не бути, доводиться переводити приблизно, наприклад:
Drugstore - в Америці аптека, де можна ще й перекусити, випити кави.
Транскрипція і транслітерація так само відносяться до перекладу безеквівалентної лексики. Як правило, використовують комбінацію даних прийомів. Транскрипція - відтворення звучання слова (Stone henge - Стоун хендж). Транслітерація - написання слова (Dorsetshir e [] - Дорсетшир).
Перекладацькі трансформації (або прийоми перекладу) бувають лексичними. граматичними і лексико-граматичними. Генералізація і конкретизація - чисто лексичні, інші розглянуті вище як правило відносять до лексико-граматичним.
Я. І. Рецкер: може не бути відповідності якомусь слову, але не може не бути відповідності відрізку тексту.
1) Еквівалентні відповідності - одному англійському слову відповідає одне російське слово (незалежно від контексту). Досить рідкісне явище в англійській мові. Як правило, це термінологія, імена власні. Існують абсолютні (синхрофазотрон) і відносні (часткові) еквіваленти (морок і темрява - darkness).
2) Словникові (варіантні) відповідності - пошук в словнику потрібного значення зі списку відповідно до контексту і здоровим глуздом.
3) Контекстуальні відповідності - контекстуальне значення виникає в процесі вживання слів в залежності від оточення і знаходиться з урахуванням вузького, широкого і екстралінгвістичні контексту. Контекстуальное відповідність ділиться на узуальние (useful) - повторювані і оказіональні - випадкові, індивідуальні. Перші з часом переходять в розряд варіантних.
Найважливіша функція контексту - зниження багатозначності. Контекст - переважно працює на стиль і художній переклад. Йдеться про відтінки значень.
Генерація сторінки за: 0.005 сек.