Допоможіть придумати назву для металоторговельної компанії

P.s. Блін, і чому мені вічно анекдоти згадуються?

P.P.S. Сам анекдот.
Сидять три металіста, горілку п'ють.
Перший виголошує тост:
- Давайте вип'ємо за сталевара!
- Так. Адже він варив МЕТАЛ.
Випили. Другий виголошує тост:
- Давайте вип'ємо за коваля!
- Так. Адже він кував МЕТАЛ.
Випили. Черга третього. Той посидів, подумав і:
- Давайте вип'ємо за карасика!
-. А при чому тут карасик?
- Ну як же, адже він ікру МЕТАЛ.

Принаймні запам'ятати просто буде + з гумором.
Ну а якщо зробити велику металеву рибину в головному офісі - точно все запам'ятають.
До того ж, мало мужиків, які рибалку не люблять. ;)

Взагалі-то суть діяльності компанії не обов'язково розкривається в самій назві, швидше за все же в слогані. А назва як такої випливає з позиціонування, якщо хочете, що б Ваш син став сильним назвіть його сильним саме, ось так. Взагалі це розмова не на 1 хвилину. Ви хочете гламурного або і пацанського?

Поки мій варіант. Fe.room або Feroom. З одно боку співзвучно з хімічним позначенням заліза, з іншого боку в такому написання можна ще використовувати слово "room", яке на ангельському має вкрай багато значень. У тому числі значення "простір", "місце", тобто народжуються натяки на позиціонування. Випереджаю дотепників зауважу, що ще на сленгу "room" означає лупа і лущення.

Погуглити гарненько, напоровся на сайт. Так звичайно можна сказати, що тепер не канал назву, але я б так не говорив з наступних причин:

1. "Fe room" - це зареєстрована торгова марка на території України
2. "Fe room" - Виробництво та продаж металевих вхідних, броньованих дверей, металопластикових вікон та інших виробів (тобто профілі діяльності різні)
3. "Fe room" - це не Fe.room і не Feroom

Схожі статті