Рецензія: Пошуки нареченого призводять молоду дівчину з колишнього Радянського Союзу в Америку. Місцева дівчина допомагає приїжджої в спілкуванні з потенційним «коханим». Мініатюра побудована на бурхливої дівочої фантазії і нерозумінні, викликаному вимовою співзвучних слів української та англійської мови.
Aвтор: Зустрілися одного разу ввечері дві сестрички і заговорили про найбільш нагальною для них теми - заміжжя:
Місцева: Ну, що сестра, ти, кажуть, до нас зовсім недавно приїхала? [Час від часу говорить шепелявлячи]
Приїжджаючи: Так, освоююся ... [невпевнено]
М: Мабуть, нареченого в «Союзі» залишила !?
П: Так, ні, який вже там, - останнім часом все завидні женихи все частіше в Америку перебираються ....
М: На «завидних» женихів тут, сестра, місцеві вже задовго до нас око поклали! Нам з тобою хоча б «нормального» знайти ....
П: Я «нормального» не хочу ... я хочу, щоб він розумним був і симпатичним, щоб роботи не боявся і дітей любив.
М: Ну, ти, дорогенька, розмріялася, - це Америка, а не Голлівуд! Так на таких женихів тут чергу років так на двадцять вперед ....
Несподівано до подружок хтось підійшов ....
Aмеріканец: Hi! How are you?
П: Ой, це що ... американець? Ой, батюшки, що він говорить щось?
A: Can you help me? Звертаючись до другої дівчині: I am looking for the yellow-blue bus! [Звучання: «... йелоу-блю бас»]
П: [збентежений:] Ой, по-моєму він тільки що сказав мені: «Я люблю Вас» ...
П: [Каже на вухо першої:] Слухай ти по-їхньому розумієш?
М: А че тут розуміти: «спрехен дзе дойч, санк ю вері мач, ВГЦ-ап?»
A: [спантеличив:] I am not from this area. I am lost! [З: «... ласт»]
М: «Ласт», - каже, - значить «останній» такий залишився, - наречену собі шукає!
П: Наречену. Ти впевнена?
М: Ти ж сама чула, - любить він тебе! Ось дивись:
М: [Звертаючись до американця:] Ви що шукаєте? [З: «... ісіті»]
A: A «city»? Yes, I like the city! That's a nicest city! [З: «... наесест іщіт»]
М: Зрозуміла. «Наречену шукає»
П: [Ніяковіючи:] Ой, я навіть і не знаю, як-то все так швидко. Він хоч розумний? Запитай, у нього освіта є?
М: [Намагаючись згадати:] Це. ви інститут закінчили?
A: Institute? Yes, I need to find a direction! [З: «... дірекшін»]
М: Ось це пощастило, - «директор», - говорить! Нічого собі. «Директором», - каже, працює - значить, освіту точно є!
A: [Говорить і дістає з сумки візитку:] Address? Of course! [З: «... олкоз»]
М: «Колгосп», - каже.
П: [Злякано:] Радує, що хоч хлопець роботящий ...
М: Так, ти не бійся, - у них колгоспи не такі як у нас!
М: «На пляжі», - каже, живе.
М: «Холм» у нього свій!
A: Do you speak Russian? [З: «... фарбований»]
М: Будинок, - каже, «пофарбований» ....
П: Невже, це - правда. [Випадково упускає візитку]
A: Oh! I am sorry ... [з: «... не ссори»]
М: «Не сміти», - говорить!
A: So, what should i do? [З: «... їжу»]
М: Запитує: ти готуєш «їжу»?
П: Дівчина втрачає дар мови від такого шквалу інформації ...
A: Do you speak English? [З: «... інліш»]
М: «Фініш», - каже, якщо ти згодна, тоді, все вирішено!
М: Це я знаю: «до зустрічі», - каже, побачимося скоро.
Всі розходяться на всі боки, закохана дівчина йде, ніжно притискаючи до серця візитку «коханого».
Aвтор: Бажаємо, щоб у вашій родині був тільки один мову, - мова кохання і взаєморозуміння!
Редакція і доопрацювання: Uucyc.ru