Американський наречений - найкраща театральна мініатюра на весілля 2018 го року

Рецензія: Пошуки нареченого призводять молоду дівчину з колишнього Радянського Союзу в Америку. Місцева дівчина допомагає приїжджої в спілкуванні з потенційним «коханим». Мініатюра побудована на бурхливої ​​дівочої фантазії і нерозумінні, викликаному вимовою співзвучних слів української та англійської мови.

Aвтор: Зустрілися одного разу ввечері дві сестрички і заговорили про найбільш нагальною для них теми - заміжжя:

Місцева: Ну, що сестра, ти, кажуть, до нас зовсім недавно приїхала? [Час від часу говорить шепелявлячи]

Приїжджаючи: Так, освоююся ... [невпевнено]

М: Мабуть, нареченого в «Союзі» залишила !?

П: Так, ні, який вже там, - останнім часом все завидні женихи все частіше в Америку перебираються ....

М: На «завидних» женихів тут, сестра, місцеві вже задовго до нас око поклали! Нам з тобою хоча б «нормального» знайти ....

П: Я «нормального» не хочу ... я хочу, щоб він розумним був і симпатичним, щоб роботи не боявся і дітей любив.

М: Ну, ти, дорогенька, розмріялася, - це Америка, а не Голлівуд! Так на таких женихів тут чергу років так на двадцять вперед ....

Несподівано до подружок хтось підійшов ....

Aмеріканец: Hi! How are you?

П: Ой, це що ... американець? Ой, батюшки, що він говорить щось?

A: Can you help me? Звертаючись до другої дівчині: I am looking for the yellow-blue bus! [Звучання: «... йелоу-блю бас»]

П: [збентежений:] Ой, по-моєму він тільки що сказав мені: «Я люблю Вас» ...

П: [Каже на вухо першої:] Слухай ти по-їхньому розумієш?

М: А че тут розуміти: «спрехен дзе дойч, санк ю вері мач, ВГЦ-ап?»

A: [спантеличив:] I am not from this area. I am lost! [З: «... ласт»]

М: «Ласт», - каже, - значить «останній» такий залишився, - наречену собі шукає!

П: Наречену. Ти впевнена?

М: Ти ж сама чула, - любить він тебе! Ось дивись:

М: [Звертаючись до американця:] Ви що шукаєте? [З: «... ісіті»]

A: A «city»? Yes, I like the city! That's a nicest city! [З: «... наесест іщіт»]

М: Зрозуміла. «Наречену шукає»

П: [Ніяковіючи:] Ой, я навіть і не знаю, як-то все так швидко. Він хоч розумний? Запитай, у нього освіта є?

М: [Намагаючись згадати:] Це. ви інститут закінчили?

A: Institute? Yes, I need to find a direction! [З: «... дірекшін»]

М: Ось це пощастило, - «директор», - говорить! Нічого собі. «Директором», - каже, працює - значить, освіту точно є!

A: [Говорить і дістає з сумки візитку:] Address? Of course! [З: «... олкоз»]

М: «Колгосп», - каже.

П: [Злякано:] Радує, що хоч хлопець роботящий ...

М: Так, ти не бійся, - у них колгоспи не такі як у нас!

М: «На пляжі», - каже, живе.

М: «Холм» у нього свій!

A: Do you speak Russian? [З: «... фарбований»]

М: Будинок, - каже, «пофарбований» ....

П: Невже, це - правда. [Випадково упускає візитку]

A: Oh! I am sorry ... [з: «... не ссори»]

М: «Не сміти», - говорить!

A: So, what should i do? [З: «... їжу»]

М: Запитує: ти готуєш «їжу»?

П: Дівчина втрачає дар мови від такого шквалу інформації ...

A: Do you speak English? [З: «... інліш»]

М: «Фініш», - каже, якщо ти згодна, тоді, все вирішено!

М: Це я знаю: «до зустрічі», - каже, побачимося скоро.

Всі розходяться на всі боки, закохана дівчина йде, ніжно притискаючи до серця візитку «коханого».

Aвтор: Бажаємо, щоб у вашій родині був тільки один мову, - мова кохання і взаєморозуміння!

Редакція і доопрацювання: Uucyc.ru

Схожі статті