5 приказок з усього світу навіщо робити вила з голки, або коли у курей виростуть зуби,

Ви любите приказки? Я їх обожнюю! Особливо цікаво зіставляти приказки різних народів: спостерігати їх збігу і відмінності, дивуватися несподіваним оборотам. У цій статті я зібрала 5 приказок, чиє порівняння здалося мені особливо цікавим і надихнуло на створення забавних ілюстрацій.

Робити з мухи слона

Якщо сильно перебільшувати проблему, вУкаіни про це скажуть: "Робити з мухи слона", і в Італії з нами погодяться: "Fare di una mosca un elefante".

У Німеччині та Грузії слона роблять з комара: "Аus einer Mücke einen Elefanten machen"; "კოღოსგან სპილოს გაბერავენ". а в Іспанії - з блохи: "Hacer de una pulga un elefante".

У французів процес перебільшення можна порівняти зі створенням бика з яйця: "Faire d'un œuf un bœuf". а українці бика отримують знову ж з мухи: "З мухи бугая робити".

У Швеції в такій ситуації роблять курку з пір'їнки: "Gör inte en höna av en fjäder". в Польщі - вила з голки: "Robić z igły widły". а в Англії - гору з кротові нори: "To make a mountain out of a molehill".

5 приказок з усього світу навіщо робити вила з голки, або коли у курей виростуть зуби,

Яблуко від яблуні недалеко падає

Ідею наступності поколінь ми ілюструємо на прикладі яблук: "Яблуко від яблуні недалеко падає". І ряд інших народів робить так само: "The apple does not fall far from the tree" (Англія); "La mela non cade mai troppo lontano dall'albero" (Італія); "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" (Німеччина); "Ābols no ābeles tālu nekrīt" (Латвія); "התפוח לא נופל רחוק מהעץ" (Ізраїль).

У Болгарії для цих цілей використовують груші: "трощать не падають по-далеко від д'рвото". а в Ісландії - дуб і жолуді: "Sjaldan fellur eplið langt frá eikini".

В Іспанії та Вірменії ж дерево і його плід не уточнюють: "El fruto no cae lejos del árbol". "Պտուղը ծառից հեռու չի ընկնում".

Корейці продовжують городню тему, зауважуючи, що червона квасоля може вирости виключно там, де були посаджені боби червоної квасолі, а де посадили білі - там чекай квасоля білу: "콩 심은 데 콩 나고, 팥 심은 데 팥 난다".

Португальці в зв'язку з цим скажуть, що дитинча риби вміє плавати: "Filho de peixe sabe nadar". іспанці згадають про дітей кішки, які полюють на щурів: "Hijo de gato, caza ratón". а японці помітять, що дитинча жаби - теж жаба: "蛙 の 子 は 蛙 · か え る の こ は か え る".

5 приказок з усього світу навіщо робити вила з голки, або коли у курей виростуть зуби,

Коли рак на горі свисне

Якщо потрібно назвати точну дату, коли станеться щось неймовірне або нездійсненне, вУкаіни кажуть: "Коли рак на горі свисне". Поляки близькі до нас в цій думці, але у них додається миле римовані закінчення про рибу, що подає голос: "Jak rak świśnie a ryba piśnie".

В Англії та Італії настільки ж малоймовірними вважають мороз в пеклі: "When hell freezes over"; "Quando l'inferno gelerà" і літаючих свиней: "When pigs fly"; "Quando i maiali volano".

Фіни ж сумніваються в аеродинамічних здібностях корів: "Kun lehmät lentävät". а португальці думають, що ці тварини не здатні кашляти: "Nem que a vaca tussa".

У Грузії впевнені, що на дерево ніколи не зможе забратися віслюк: "როცა ვირი ხეზე ავა". а в Туреччині риби не лазять по деревах: "Balık kavağa çıktığında".

У Франції та Нідерландах синонімом неможливості є зуби у курей: "Quand les poules auront des dents"; "Als de kippetjes tanden krijgen". в Іспанії - волосся у жаб: "Cuando las ranas críen pelo". а в Латвії - квітучий хвіст сови: "Kad pūcei aste ziedēs".

Китайці ж демонструють більш глобальний підхід, нагадуючи, що сонце ніколи не зможе зійти на Заході: "太陽 從 西邊 升起".

5 приказок з усього світу навіщо робити вила з голки, або коли у курей виростуть зуби,

Всяк кулик хвалить своє болото

Коли хтось прикрашає гідності своєї роботи або власності, вУкаіни згадують, що "Всяк кулик своє болото хвалить". українці і білоруси вважають, що болотом може хвалитися жаба: "Кожна жаба своє болото хвалить", "Жаба квокча, свае Балота хваліць". а в ряді європейський країн птахам приписують властивість вихваляти своє гніздо: "A cada pajarillo agrada su nidillo" (Іспанія); "O passarinho ama o seu ninho" (Португалія); "Ad ogni uccello il proprio nido è bello" (Італія); "À chaque oiseau son nid est beau" (Франція).

Тим часом в Польщі самими хвалькуватими виявилися кури, коли справа стосується їх яєць: "Każda kura swoje jajko chwali".

В Англії кухаря обов'язково хваляться бульйоном: "Every cook praises his own broth". а в Греції - циганки ситом: "Κάθε γύφτισσα το κόσκινο παινεύει".

Японці ж виявляють властиву їм філософську натуру, відзначаючи що, де живеш - там для тебе і столиця: "住 め ば 都 · す め ば み や こ" (Міяко - давня назва Кіото, першої столиці Японії).

5 приказок з усього світу навіщо робити вила з голки, або коли у курей виростуть зуби,

Курчат по осені рахують

Вказуючи на марність передчасних підсумків, у нас скажуть: "Курчат по осені рахують". і в Вірменії думають так само: "Ճտերը աշնանն են հաշվռւմ".

В Англії рекомендують не рахувати курчат хоча б до того, як вони вилупляться: "Do not count your chickens before they hatch".

В Албанії в таких випадках нагадають про те, що риба - в море, а сковорода - на плиті: "Peshku në det, tigani në zjarr". хорвати не готують шампур, поки заєць ще в лісі: "Ne spremaj ražanj dok je zec još u šumi". а італійці не говорять "кіт", поки той не знаходиться у них в мішку: "Non dire gatto se non ce l'hai nel sacco".

З іншого російською приказкою про невбитого ведмедя і його шкуру, яку рано ділити або продавати, згодні в ряді європейських країн: "No vendas la piel del oso antes de cazarlo" (Іспанія); "Man skal ikke selge skinnet, før bjørnen er skutt" (Норвегія); "Nu vinde pielea ursului din pădure" (Румунія); "Älä nylje karhua ennen kuin se on kaadettu" (Фінляндія).

Японці ж пропонують не оцінювати борсука, поки той ще в норі: "穴 の 狢 を 値 段 す る · あ な の む じ な を ね だ ん す る".

5 приказок з усього світу навіщо робити вила з голки, або коли у курей виростуть зуби,

Схожі статті