У чому відмінність послідовного перекладу від синхронного

Більше 500 клієнтів
рекомендації

Усний переклад є не просто різновидом перекладацької діяльності, а унікальним мистецтвом, яким зовсім не так просто опанувати. Йому притаманні такі відмінності:

  • Перекладач повинен бути не просто комунікабельною людиною, а справжнім професіоналом спілкування.
  • У роботі з усним мовленням «готовий продукт» видається в режимі реального часу, і виправити якісь неточності або помилки просто неможливо. Цей вид перекладацької діяльності є незворотнім.
  • Під час роботи відсутня можливість заглянути в словник або порадитися з колегами.
  • Цей тип діяльності передбачає постійне прийняття неочевидних рішень, вміння працювати в складних ситуація, тобто загальний рівень стресу дуже високий, і з ним необхідно вміти справлятися.

Залежно від типу виконання, усна перекладацька діяльність підрозділяється на послідовну і синхронну. Відмінність синхронного перекладу від послідовного полягає в режимі роботи перекладача і його місцезнаходження.

У чому відмінність послідовного перекладу від синхронного
Для послідовного необхідно прослухати чималу частину промови мовою оригіналу, потім оратор робить паузу і дає можливість перевести уривок на мову перекладу. Після цього мова оратора триває в тому ж режимі. Таким чином, для цього типу роботи хороший перекладач повинен не тільки добре розуміти мову оригіналу, але і вміти робити швидкі чіткі позначки, мати гарну пам'ять, впевненою манерою мови і високим загальнокультурним рівнем.
В процесі синхронного перекладу перекладач працює, коли вони присутні «невидимо»: він знаходиться в особливій кабіні, обладнаній навушниками і мікрофоном. Оригінальна мова відразу ж переводиться їм на мову перекладу. Синхрон був вперше застосований під час Нюрнберзького процесу і зараз він користується популярністю під час трансляцій, конференцій, міжнародних переговорів та ін. Інтенсивна робота, яка вимагає дуже високого ступеня концентрації і зосередженості, обумовлює особливий режим синхроністів - по 20-30 хвилин з перервами в два рази більше. Таким чином, в одній кабіні одночасно перебувають два перекладача.
Труднощі синхрону:

  • Швидкість мови оратора може бути як помірним, так і дуже швидкої - мова перекладача повинна йти з такою ж швидкістю.
  • Необхідно глибоке розуміння теми та специфіки мови для того, щоб мати можливість передбачати - чим саме закінчиться фраза оратора.

Бюро Effectiff об'єднує фахівців-перекладачів найвищого класу. Наші співробітники, що займаються послідовним і синхронним перекладом, мають багатий досвід роботи на конференціях, ділових переговорах, нарадах, прес-конференціях та інших заходах. Ми не просто переводимо, ми сприяємо встановленню максимально ефективної комунікації.
Також ми надаємо послуги з легалізації іноземних офіційних документів і будемо раді допомогти вам перевести з італійського або іншого світового мови спеціалізовані тексти, сертифікати та інші типи документів.

Як зробити замовлення:

Щоб оформити замовлення або отримати більш детальну інформацію по послугах компанії,
звертайтеся до відділу по роботі з клієнтами нашої компанії.

Схожі статті