Дмитро юрьевич Шеріхо, «а» впало, «б» пропало

Є помилки абсолютно достовірні, реально існуючі в конкретних книгах, журналах і газетах. А є і легенди про всі помічені - дуже переконливі, вкрай живучі, але по частині достовірності явно не безперечні.

У записах відомого письменника, лікаря і пушкініста Вікентія Вересаєва можна зустріти такий абзац:

«В одній одеській газеті при описі коронації - не пам'ятаю, Олександра III або Миколи II, - було надруковано:" Митрополит поклав на голову Його Імператорської Величності ворону ". У наступному випуску газети з'явилася замітка: "У попередньому номері нашої газети, в звіті про священному коронації Їх Імператорських Величності, вкралася одна надзвичайно прикра помилка. Надруковано: "Митрополит поклав на голову Його Імператорської Величності ворону" - читай: "корову" ". »

Знаменита, воістину смішна історія! Для багатьох читачів цієї книги вона явно не новина, хоча вересаевского записи перегортав далеко не всі. Справа в тому, що писали про цей сюжет не раз, та й на факультетах журналістики викладачі із задоволенням розповідають студентам цю старовинну байку. Тільки ось подробиці історії від разу до разу змінюються.

Ця версія закінчується на мінорній ноті: «газету закрили».

У журналіста названі і точні координати події. Друкарську помилку, виявляється, допустила 16 травня 1883 року газета «Новий час».

Може бути, достовірний варіант з газетою «Копійка», яка виходила в 1896 році і була закрита після другого номера? На жаль, не було у нас такої газети. Не існувало в природі!

Ну а в інших двох версіях і перевіряти нічого - дуже вже вони розпливчасті.

Виходить, все це лише легенда? Хтозна. Може бути, все-таки жила на світі газета, яка допустила прикрий ляпсус. По крайней мере, найвідоміший філолог Борис Томашевський вважав така подія цілком можливим: «Слово" корона "легко може прийняти і ту і іншу форму з огляду на схожість літер" до "і" в ", з одного боку," в "і" н "- з іншого".

До речі, сам Томашевський переказує давню помилку в ще одному варіанті: «попереду несли імператорську корову». А на наступний день, в виправленні - «попереду несли імператорську ворону».

Ну а у нас наостанок цитата з «Блідого полум'я», як завжди блискучий Володимир Набоков: «Сама історія досить тривіальна (і всього швидше апокріфічна). У газетному звіті про коронацію російського царя замість "корона" [crown] надрукували "ворона" [crow], а коли на інший день опечатку з вибаченнями "виправляли", замість неї з'явилася інша - "корова" [cow]. Вишуканість відповідності англійської ряду "crown -crow - cow" російському "корона - ворона - корова" могла б, я в цьому впевнений, привести мого поета в захват. Більше нічого подібного мені на ігрищах лексики не зустрічалося, а вже ймовірність такого подвійного збігу і підрахувати неможливо ».

Ось і ще одна версія, на закуску: може, в російській пресі нічого подібного не траплялося, а сама історія прибігла до нас з англійської друку? Коронацій в Британії траплялося теж чимало, а надрукувати замість crown - crow тамтешні газети цілком могли. Там взагалі всяке траплялося.

Дмитро Юрійович Шеріхо