Зразок заяву на відпустку без утримання на казахською мовою - сайт touchdesipcoo!

За круглим столом зібралися лінгвісти, юристи, архівісти, громадські діячі. На обговорення було винесено документ на 1. Ця інструкція, вже схвалена Державної ономастичної комісією при уряді Казахстану. Її підготували чотири доктора філологічних наук - Тельхожа Жанузаков, Шерубай Курманбайули, Киздархан Рисберген, Саулі Іманбердіева. ПОРЯДОК ПОТРІБЕН І В ІМЕНАХІнструкція виходить за рамки своєї назви. Це не просто правила з російської передачі казахських прізвищ, імен та по батькові (антропонімів) і казахської передачі російських, але і з написання антропонімів осіб казахської національності в офіційних документах.

Укладачі позначили інструкцію як нормативний правовий акт. Перший з трьох принципів, покладений в основу інструкції, говорить: «При передачі казахських антропонімів на російську мову слід строго враховувати вимова імені та першоджерела».

Але йдуть слідом за цим правила показують, що облік вимови імені та першоджерела насправді не так вже й суворий. Так, кілька казахських звуків слід передавати одними і тими ж російськими буквами. Наприклад: А. Сполучення звуків ЙИ, Й. Для приголосних звуків К.

Також є ризик, що в документи російською мовою в неправильному вигляді потраплять і імена типу Мухаммед, Фарід - вимовляємо адже: Мухамет, Фарит. Або ж взяти таке явище, як оглушення дзвінких приголосних під впливом сусідніх глухих приголосних. Пишеться Есбай, Женісбек, але вимовляється ЕСПА, Женіспек.

У російській передачі така вимова, згідно з інструкцією, не повинно враховуватися. В цілому нічого принципово нового в правилах передачі казахських антропонімів на російську мову в цій інструкції немає. Майже всі ці правила застосовувалися ще в радянські часи. З нововведень пострадянського періоду - передача імен типу Шинибек через Ш (а не через Ч, як раніше), а Жолдаса через Ж (а не через ДЖ, як раніше). Але в інструкції є виключення з останнього правила. Імена та прізвища історичних осіб в російських текстах зберігаються в традиційному російською написанні - Чокан Валіханов, Алібі Джангельдін, Ураза Джандосов тощо. Нерідко в документах у казахів зустрічається написання частин складені імен через дефіс, наприклад Алі-Султан.

В інструкції прописано, що подібні імена слід писати разом - Алісултан, Бекалі, Курманхан і так далі. Разом треба писати і імена арабського походження типу Аль-Фарабі, альхама.

Чи не зазнав змін у порівнянні з багаторічною попередньою практикою і підхід до передачі російських антропонімів в казахською мовою. Це видно з другого основного положення інструкції: «Росіяни антропоніми на казахською мовою пишуться на основі орфографії російської мови без спотворення, строго зберігається традиційна норма літературної російської мови». Наприклад, Олександр. Раз таке траплялося, то, ймовірно, мало б сенс в інструкції вказати на неприпустимість подібних трансформацій. Найбільш цікавим видається третя основна положення обговорюваної інструкції: «Неправильна, помилкова транскрипція антропонімів казахського народу, раніше включені в ономастичними словники, підручники, навчальні посібники, різні історико географічні джерела, а також паспорти та інші документи громадян, підлягають обов'язковому виправленню на основі норм цієї інструкції ».

Якщо «підлягають обов'язковому виправленню» розуміти як керівництво до дії, то можна уявити, яку гору паперових видань доведеться списати і перевидати. Також можна уявити, які черги будуть вибудовуватися з громадян, яким терміново доведеться поміняти все особисті документи з неправильними записами імен, по батькові, прізвищ.

До цих пір кожен сам вирішував, виправляти або не поліпшувати неправильності. У ПОШУКУ фамільні закінчення Серед проблем, особливо хвилюють казахських ономасти, можна назвати зайву кількість варіацій прізвищ (з закінченнями - ов, - ев, - ін, -. Про це - в розділі «Зразки написання казахських прізвищ, імен та по батькові». Державна ономастична комісія вирішила, що прізвища, імена та по батькові осіб казахської національності пишуться і вживаються по тричленної схемою. прізвища можна утворювати як від імені батька, так і від імені діда. Допускається використання наступних формул іменування: ім'я - по батькові - прізвище (Жа. В особливо урочистих випадках, документах, списках, в документах, що засвідчують особу, як правило, на першому місці стоїть прізвище, на другому ім'я, на третьому батькові.

Недоработано, на її думку і те, яке прізвище має бути у жінки, якщо вона бере прізвище чоловіка, утворену від імені його батька с. Заперечує Жанна Дюсембаева і проти запропонованого на круглому столі використання закінчення кел. Єдине, на що зараз можуть послатися, - це словники Тельхожі Жанузакова, якими користуються РАГСи Казахстану. Але він сам сьогодні визнав, що ці його словники - застарілі: - Мета сьогоднішнього заходу - розробити єдину методику.

Тим часом сидять за столом мовознавці зараз самі між собою сперечаються по правильності написання імен. Тобто єдиної розробленої бази у нас ще немає. Начальник відділу РАГСу Алмати Зауреш Кусаінова сказала про потребу в словниках або комп'ютерних баз даних, з яких громадянин при зверненні в ЗАГС міг би вибрати правильне написання з декількох варіантів. Голова комітету з мов міністерства культури Шерубай Курманбайули говорить про те, що інструкція буде дуже скоро затверджена і доведена до офіційних установ.

Схожі статті