Зменшувально-пестливі слова в англійській мові

За книгою Лінн віссон
Носії англійської не створюють зменшувально-пестливих форм, так як не відчувають у цьому потреби. Якщо Марія для російських друзів може бути Машею, Машенькою, Машуткой, Марусею або Мусей, то для американців вона завжди просто Маrу: в англійській мові у цього імені немає усталених зменшувальні форм. Вони відсутні у більшості власних назв, і спроби їх придумати вдаються нечасто. Такі штучно створені форми, як Marykins, little Mary або baby Mary, звучать неприродно, а то і образливо.

У цілого ряду англійських імен є, звичайно ж, і короткі форми. Так, Роберта в колі друзів можуть називати Bob, Rob або Robbie. Але перед тим як вжити одне з цих звернень, обов'язково запитайте у Роберта, якщо він ваш новий знайомий, який із зменшувальних імен він віддає перевагу. Замість імені William можна використовувати Bill або Billie, замість імені James - Jim, Jimmie, Jamie або Jack. Але пам'ятайте, якщо назвати людину незвичним для нього ім'ям, він може образитися.

Деякі загальні імена іменники мають в англійській мові зменшувально-пестливу форму: dog - doggie, cat - kitty, але їх використання вимагає великої обережності. Більшість таких іменників, наприклад, horsie замість horse, вживаються, головним чином, дітьми, а дорослими - в ставленні до улюбленою домашньою твариною.

Спроби перевести російські зменшувально-пестливі слова (чашечка, ложечка, дитинка) можуть тільки потішити американця, в лексиконі якого немає виразів типу a little spoon або a little сир of coffee. Буквальний переклад таких російських слів, як «мила, дорогуля, ластівка, сонечко» або «лапочка» в англійській мові просто не спрацьовує. У кращому випадку це звучить дивно, в гіршому - принизливо. Якщо назвати американську дівчину girlie, вона сприйме це як образу. Вираз the dear little one по відношенню до неї викличе сміх.

Внаслідок того, що в США зараз неабиякий вплив у всіх сферах життя придбали фемінізм і політкоректність, чоловіки навіть в неофіційній обстановці намагаються не називати жінок ласкавими іменами - хіба що при інтимному спілкуванні. Зі словами dear, honey або навіть sweetheart до жінки може звернутися продавщиця або офіціантка, але ось іноземцям, а особливо чоловікам, подібні форми краще не вживати.

Звичайно ж, в розмовній мові вони використовуються - закоханими, подружжям, батьками в зверненні до маленької дитини, хоча в інших ситуаціях виявляються чужими не тільки феміністкам, але і прагматичного мислення американців взагалі.

Схожі статті