Закохана в - аргентинський - мова, іспанська мова

Із записок закоханої в аргентинський іспанська:

вперше почувши аргентинську мова, я вже не могла спокійно спати

напевно, саме час розповісти, що ж такого незвичайного в аргентинському діалекті іспанської мови.

найважливіша особливість - це вимова звуків "ll" і "y". В Іспанії та у всіх країнах Латинської Америки ці букви вимовляють як "й", наприклад "yo" - "йо", "lluvia" - "йубія". В Аргентині ж замість
цього вимовляють звук "ш", наприклад "yo" - "шо", "lluvia" - "шубія". Таким чином, розпізнати аргентинців дуже легко. Пам'ятаю, в Мексиці я здогадалася, що дівчина - аргентинка з першого слова: тоді йшов дощ і вона сказала "шубія" (замість мексиканського "йубія"). Місто, в якому я жила Плайя-дель-Кармен, аргентинці називали "Танцюємо-дель-Кармен". Кому-то, напевно, це здасться некрасивим, але я просто обожнюю. Таке щастя, що нарешті-то я звикла вимовляти ці звуки, як аргентинці. У Мексиці, як я не намагалася наслідувати аргентинцям, все одно вимовляла як мексиканці.

Закохана в - аргентинський - мова, іспанська мова

Іншою особливістю аргентинського діалекту є займенник "Ти". Ох, це аргентинське займенник "Ти"! По-іспанськи "ти" - "t?" (Вимовляється "ту"), в Аргентині "ти" - "vos" (вимовляється "вос"). Наприклад, фраза "ти - моє життя" (дуже популярна фраза в Латинській Америці, хи-хи) в Іспанії та Латинській Америці "ту Ерес ми виду", в Аргентині "вос сос ми виду". Здається, зовсім різні мови, правда?

Також, в дієсловах зміщується наголос. Наприклад, в Іспанії та Латинській Америці питання "хочеш?" - "кь? Рес?", В Аргентині - "кер? С?".

У перші дні в Аргентині мені було трохи важко розуміти іспанську мову. Наприклад, в магазині я не з першого разу розібрала фразу охоронця "шев? Тіло" замість звичного мексиканського "й? Ватель". Бачите, змінюється і перший звук, і навіть наголос.

Крім цієї різниці в граматиці і вимові, в Аргентині дуже багато особливих аргентинських фраз і словечок. Наприклад, всесвітньо відоме слово "че" (Че Гевара взяв це прізвисько "Че", щоб показати звідки він родом). "Че" в Аргентині це як "друг". І тут часто починають пропозицію зі слова "че".

І звичайно, в аргентинському іспанському багато слів, які зовсім не знайомі мексиканцям і іспанцям (я навіть не кажу про сленгу). Наприклад, відрізняються такі слова, як квасоля, басейн, авокадо, гроші, і багато інших.

Це був невеличкий екскурс в граматику і морфологію іспанської мови, сподіваюся, я вас не втомила.

Ах, я забула розповісти про інтонацію. А напевно, це найважливіше! Аргентинці кажуть по-іспанськи з приголомшливою інтонацією, вони ніби завжди наспівують. Думаю, це схоже на італійську мову (а багато аргентинців це вихідці з Італії). Тому виходить, що аргентинський діалект - це іспанська з італійської інтонацією.

Але ж знаєте, вони мене навіть не розуміють, якщо я без цієї особливої ​​інтонації вимовляю. Наприклад, в автобусі мене запитали: "На якій вулиці ви виходите?" "На 25 (Бент-Синком)". "на якій. "" Бенту-Синком. ". "Аааа, Бент-сІІІІІІнко". Обов'язково потрібно тягнути ось так: "Бенту-сІІІІнко". Хе-хе.

і інша фраза згадалася. на звичайному іспанському "ен каса, асьенде косас". В Аргентині: "ен кАААса асьедо кООООсас". Раніше я не знала, яку саме голосну тягнути в якому саме слові, але зараз це здається очевидним. Ура-ура, я майже аргентинка

Схожі статті