З Салонік приїхала ага, з Салонік, життя російської мами в Греції

нещодавно зайшов

З Салонік приїхала ага, з Салонік, життя російської мами в Греції
суперечка в соцмережі про відміну деяких грецьких назв. Я сама колись довго шукала інформацію з цього питання і не знайшла однозначної відповіді. Як же все-таки правильно схиляти по-російськи назву грецького міста, в якому я живу?

В оригіналі все просто. Слово «Θεσσαλονίκη» (Thessaloniki, Салоніки) жіночого роду однини і схиляється за відповідними правилами грецької мови.

Місто носить цю назву від дня свого заснування в 315 році до н.е. царем Кассандром. А назвав він місто на честь своєї дружини, Салоніки, дочки Філіпа II і зведеної сестри Олександра Македонського. Таким чином, на грецькому «Фессалоніки» - жіноче ім'я, що означає «перемога над фессалійців» (за переказами, саме на честь однієї зі своїх перемог цар Філіпп II і назвав свою дочку).

Старослов'янською місто називалося Солунь (жіночий рід, однина). А в сучасній російській став іменуватися Салоніки з наголосом на «о» (в оригіналі наголос на передостанній «і», тобто «Ніки» - «перемога») і придбав множину. Але на відміну від грецької столиці, з якої складнощів не виникає - ми їдемо в Афіни, милуємося Афінами, відвідуємо музеї Афін і повертаємося з Афін - з назвою північного грецького міста в російській все не так просто.

«Рано вранці« Карковадо »кинув якір у Салонік в брудно-жовті води затоки. Місто, видатний як на долоні між бурими і крейдяними пагорбами, був спалений. Руїни древніх стін чотирикутником обмежували сумне згарище, де голками піднімалися білі мінарети ».

Трохи від'їхавши з Салонік. ми потрапляємо на півострів Халкідікі.

З Салонік приїхала ага, з Салонік, життя російської мами в Греції
І ось з цією назвою для мене немає ніякої ясності. У грецькому воно знову ж жіночого роду однини (η Χαλκιδική), в російській знаходить множину. Єдина згадка, яке знайшла, в вищезгаданому словнику Агеенко на грамоте.ру - «Халкідікі і. нескл. (П-ів, Греція) ». Це означає, ми їдемо «на Халкідікі» і повертаємося «з Халкідікі» або, скоріше, «з Халкідікі», оскільки це півострів?

В інтернеті з цим популярним у російських курортом повний вінегрет - можна полетіти на Халкідікі, прибути в Халкідікі, побувати на пляжах Халкідікі або Халкідікі, скупатися на Халкідікі і повернутися з Халкідікі або з Халкідікі. Ще не заплуталися остаточно? Мабуть, варто поставити запитання на грамоті, може бути, зможуть роз'яснити.

Цікаво, що назви багатьох грецьких островів теж жіночого роду. Так, наприклад, греки кажуть η Κρήτη, η Ρόδος, η Ζάκυνθος, η Κως (Крит, Родос, Закінф, Кос).

Вродженої грамотністю я не володію, але дуже люблю російську мову, тому намагаюся знаходити відповіді на всі свої питання. Тепер, за допомогою інтернету і «окей гугла» це стало, з одного боку, простіше, а з іншого - складніше. Тому що якщо в школі я відкривала словник і була впевнена, що там дано правильну відповідь, то тепер джерел мільйон і в кожної версії можна сумніватися.