Спробуємо розібратися, чи правда, що всі ці слова означають одне і те ж?
Відразу скажу, що неправда. Ці sometimes, sometime і some time все стосуються часу, але означають абсолютно різні речі і вживаються по-різному.
Розберемо правило на прикладах.
It took James some time to make a decision. - Ухвалення рішення зайняло у Джеймса деякий час.
I need some time to get ready. - Мені потрібно якийсь час, щоб підготуватися.
Як ми бачимо, в першій групі прикладів some time це фраза, яка позначає період, якийсь відрізок времені.По-російськи ми найчастіше будемо говорити «якийсь час» або «деякий час». Ще одним важливим моментом є те, що some time виступає в ролі доповнення, тому варто або після дієслова-присудка, або після іншого доповнення.
James dreamed that he would go there sometime.- Джеймс мріяв про те, що одного разу поїде туди.
Sometime it will be possible. - Одного разу це буде можливо.
У другій групі прикладів у нас з'явилося наріччя sometime, яке є обставиною часу в предложеніі.Однако основна його відмінність від побратима з буквою -s полягає в тому, що воно завжди відноситься до майбутнього і позначає якусь невизначену тимчасову точку, коли щось може трапитись. У реченні стоїть на початку або в кінці. У російській мові цьому прислівнику найближче еквівалент «одного разу».
He sometimes dreamed about travelling. - Він іноді мріяв про подорожі.
It is sometimes hard to make the right decision. - Іноді буває складно прийняти правильне рішення.
- He is sure to become successful ________
- some time
- sometime
- sometimes
- Do you think you can do it? - I can, but it will take ______
- some time
- sometime
- sometimes
- I________ hate going out.
- some time
- sometime
- sometimes