Вивчення російської мови! Думаєте легко, говорите на мові! Думайте мовою!

Вивчення російської мови! Думаєте легко, говорите на мові! Думайте мовою!
Вивчення російської мови. Думаєте, іноземцям легко?

Знаючи російську мову майже з народження, складно уявити, з якими труднощами можуть зіткнутися іноземці при вивченні великого і могутнього. Якщо почати з такої простої речі, як алфавіт, то з проблемами стикаєшся відразу ж. Ну не вміщаються в головах іноземців наші 33 літери.

А деякі з них зовсім не зрозумілі за своїм призначенням (ь, ь, й). Та й різниця у вимові певних букв багатьом іноземцям взагалі не чути (ш, Щ). Якщо ж згадати букву "И", то виявляється, що вона взагалі практично нікому з іноземців не дається.

Часто стикаючись по роботі з іспанцями, які вивчали російську мову, мені доводилося їм допомагати. Погодьтеся, зовсім неприємно, коли з такого багатства російських слів іноземець знає тільки кілька матірних. На жаль, це найпоширеніші і легко запам'ятовуються слова. І вони здатні прекрасно охарактеризувати складність вивчення іноземцями нашого могутнього в цілому. Якось один хлопець запитав мене, на якому місці має бути визначення: після іменника або перед ним. "Взагалі-то практично завжди перед", - мовила я, - "але в певних випадках буває і після ...". "Так у вас все так!" - вигукнув він з гіркотою, - "буває так, а зустрічається і по-іншому".

Так наприклад, попалася одному іспанцеві фраза в домашньому завданні: "З самого дитинства Петя хотів стати моряком". А він раптом, зупинився і почав сміятися, як божевільний. Я питаю, що таке? Ну зрозуміло - адже іспанське "maric? N" означає, вибачте, "підарас". Ну як тут російський вивчиш?

Ще один учень, на цей раз француз. якому вчитель російської підсунув скоромовки, вирішив

Вивчення російської мови! Думаєте легко, говорите на мові! Думайте мовою!

поділитися зі мною успіхами ... На самому початку сторінки було написано: "Йшла Саша по шосе і смоктала ...". Бідний хлопчик перекладав через гугл. Прочитавши відповідний переклад, я почервоніла і стала плутано пояснювати, що просто тут пропустили слово "сушка". Так навіть, якби й не пропустили, то сенс перекладу "Sasha? Tait sur. l'autoroute et su? ait. sec "- не зовсім пристойний! Після цього я хвилини дві намагалася пояснити, що ж таке "сушка", а потім, виправдовуючись, сказала, що і нам не ясно, навіщо Саша цю сушку смоктала саме на шосе. Закінчилося ж все питанням француза: "чому не« йшов "і" смоктав ", а" йшла "і" смоктала ", адже Саша - не жіноча, а чоловіче ім'я?" З сумом зітхнувши, я сказала, що Саша, насправді і жіноче ім'я теж.

Так, щоб зрозуміти росіян, деякі іноземці вибирають круїзи по Росії. Подорожують по нашій батьківщині лише обрані, або іншими словами "божевільні", готові цілком і повністю зануритися в російську мову і російську культуру.

Ось так ось, дорогі мої! Розмовляєш рідною мовою і ніколи не замислюєшся про те, як, виявляється, все не просто!

Схожі статті