Віртуальний тур arbeit macht frei

POI: 50.027606, 19.203088

«Arbeit macht frei» (лат. Labor omnia vincit) - фраза німецькою мовою, звучить як «Арбайт махт Фрай», що в перекладі означає «Праця робить вільним» або «Праця звільняє». «Arbeit macht frei» - заголовок роману німецького письменника-націоналіста Лоренца дифенбахія, що вийшов у Відні в 1872 році. Фраза з часом стала популярною в націоналістичних колах. Вона також пародіювала середньовічне вислів ньому. «Stadtluft macht frei» ( «Міське повітря звільняє» - звичай, за яким кріпак, який прожив в місті досить довго, стає вільним). Можливо, це парафраз євангельської цитати «Істина зробить вас вільними» (Ін. 8:32), (нім. Wahrheit macht frei). У 1928 році уряд Веймарської республіки використовувало фразу як гасло для великої програми громадських робіт, націленої на подолання безробіття. Коли НСДАП в 1933 році прийшла до влади, вона продовжила її використання. Фраза в якості гасла була розміщена на вході багатьох нацистських концентраційних таборів - чи то в насмішку, чи то для додання помилкової надії. Незважаючи на те, що використання написів подібного типу над входами в різні установи було поширеним явищем в Німеччині, саме цей слоган розміщувався за наказом генерала Військ СС Теодора Ейке, керівника системи концтаборів Німеччини, другого коменданта концтабору Дахау.

Jedem das Seine (Кожному своє) Праця в СРСР є справа честі, слави, доблесті і геройства Хто не працює, той не їсть