Вартість перекладу за слово


Вартість перекладу за слово - це система розрахунку вартості всього перекладу виходячи з кількості слів в тексті оригіналу. Це порівняно нове явище на російському ринку перекладу, проте в країнах Євросоюзу така система використовується постійно. Принципова відмінність систем розрахунку вартості перекладу в Росії і на Заході полягає в способі підрахунку обсягу тексту джерела.

У Росії прийнято визначати вартість перекладу, множачи ціну за переклад однієї сторінки тексту на кількість сторінок, яке може бути дробовим. Точність кількості сторінок в тексті відрізняється в різних перекладацьких агентствах, але найчастіше зустрічається округлення до одного знака після коми.

Зауважимо, що при такому способі визначення ціни перекладу є кілька прийомів. які успішно застосовуються недобросовісними бюро перекладів з метою завищити підсумкову вартість роботи.

Виверт перша полягає в ненормований кількості знаків на одній сторінці. Найбільш часто зустрічається значення 1800 символів на сторінці тексті, яку називають "стандартної", "нормативної" чи "умовної". Але є безліч прикладів, коли стандартна сторінка може приймати інше значення, наприклад 1000 або 1680 символів. Іноді вважають все знаки на сторінці, включаючи розділові знаки і пропуски, а іноді - тільки значущі символи.

Зрозуміло, що при такому широкому діапазоні можливостей вплинути на вартість, ціна перекладу одного і того ж тексту в різних бюро може відрізнятися дуже суттєво.

При визначенні вартості перекладу на підставі кількості слів в тексті оригіналу є можливість зазначені вище прийоми звести до мінімуму. Дійсно, ціна перекладу одного слова - цілком конкретний параметр, змінити який в процесі розрахунку обсягу тексту неможливо. У цьому полягає ключова перевага перед визначенням ціни перекладу за стандартну сторінку.

Правда, дана система дає певні переваги для документів в електронному форматі. коли можливий підрахунок слів. Формула розрахунку дуже проста: ціна за переклад слова множиться на кількість слів у документі, в результаті отримуємо загальну вартість перекладу всього тексту.

Зауважимо додатково, що ціна за слово і ціна за сторінку сильно розрізняються, якщо спробувати приміряти ці системи розрахунку для визначення вартості перекладу з китайської мови. в писемності якого використовуються ієрогліфи. В даний час, застосовуючи систему визначення ціни перекладу за сторінку, ми змушені пояснювати клієнтам, що на стандартній сторінці розміщується 1800 символів російського тексту, але 350-450 ієрогліфів тексту китайською мовою. Фактично, для кожної мови середнє значення кількості знаків на сторінці буде різним. Ця різниця виникає через граматичні та синтаксичних особливостей мови і середньої довжини слова в мові. Значення середньої довжини слова в російській мові складає 7,3 символу, тоді як в англійському 5,4 символу, а в німецькому - 8,1.

Виникає питання, чому ж деякі (а в Росії - практично всі) бюро перекладів все ще використовують розрахунок ціни перекладу по сторінках.

Схожі статті