українські імена на японській мові

Як то раз на уроці японської мови нам показали як записувати українські імена японськими ієрогліфами.

Зазвичай імена іноземців в Японії записуються особливої ​​складової азбукою - катаканою.
Японці просто замінюють українські склади на японські. А якщо подібного стилю немає, то підбирається схожий.
Наприклад якщо розкласти ім'я Ольга на склади вийде О-ри-га
Ім'я Валерія стане звучати і писатися як Ба-ре-ри-я

Таке написання іноземних імен зустрічається в 99% випадків, але іноді можна зустріти написання імен складними ієрогліфами - Канж. Зазвичай такими ієрогліфами (кожен з яких означає якусь річ, дія або прикметник) пишуть японські імена. Багато прізвища утворені за таким же принципом що і українські і англійські. Тобто за професією (Кузнецов), по імені (Джонсон), за місцем народження або якимось заслугам. Японці пишаються своїми прізвищами та іменами, особливо якщо це древній рід. І, звичайно, у іноземця в Японії не може з'явиться таке прізвище або ім'я.
Але трохи інша ситуація настає, коли людина одружується в Японії, або залишається там працювати і жити на довгий термін, в загальному коли настає пора оформляти документи на довгострокове перебування в Японії, і соотвественно на довгострокове спілкування з банками, лікарями, поліцією, страховими та іншими бюрократичними організаціями.

Японці, на відміну від нас, не користуються підписами для посвідчення своєї особистості, у них є спеціальні печатки - Ханко. На витягнутому Циллиндр, на кінці на кружечку зроблені об'ємні ієрогліфи, цю печатку умочують в чорнило і залишають відбиток і таким чином "підписують" документи.
Щоб ця печатка мала юридичну силу (продається багато і сувенірних печаток) її потрібно зареєструвати. Коли друк реєструє іноземець (що не так вже й часто) зазвичай у вигляді розпізнавального знака вибирають його прізвище написану катаканою. У межах фірми, часом навіть невеликого міста мала ймовірність наявності двох Петрових або Сидорових, так що плутанина не виникає. Але іноді іноземцю хочеться красиву і унікальну підпис, і тоді йому придумують ім'я на японському.
Зазвичай ієрогліфи намагаються підібрати максимально співзвучно імені або прізвища і іноді виходить дуже красиво.

Цим, ми в загальному і займалися на уроці.

І я хочу показати вам як пишуться деякі українські імена на японській мові.
Для прикладу візьму свій нік - Kabasia

Ось дивіться:
кабася або kabasia по японськи звучить як кабащя (kabasha,)
Якщо кожен склад замінити на соотвествующий з ієрогліфів (які підійдуть), то вийде ось так:
ка - ka - - - - ієрогліф квітка
ба - ba - - - - ієрогліф троянда *
(Слово троянда на японській мові пишеться двома ієрогліфами - - bara
але як раз перше з них і відповідає за "рожево-квіткову" смислове навантаження, і використовується
тоді, коли хтось пов'язано з трояндою.)
ся - sha - - - - храм
(Цей ієрогліф використовується для позначення синтоїстських храмів, наприклад в їх назві.)

- щось таке на кшталт храм квітки троянди

Правильно підкаже і напише таку російсько-японське ім'я тільки фахівець або корінний японець, і, можливо, в моїх прикладах є помилка і не одна, але нічого не заважає мені просто попрактикуватися з декількома популярними жіночими іменами.

Отже українські імена на японській мові (в японському написанні) і їх значення:
Марина

Перший склад "ма" - це - правда, істина
Ієрогліф для другого складу "ри" можна взяти такий - - він означає інтерес
Третій ієрогліф це - справа, дія, користь

І все разом означає щось на кшталт
справжній інтерес до справи
цікаво, тому що даний
цікаво через правди
дійсно цікава справа

Леля

Так як у японців немає звуку "л". Він більше схожий на м'яке "р".
Те ім'я Леля буде звучати як Рёря.

Для першого складу є дуже красивий ієрогліф
шовкова тканина, шовкова шаль (англійською Silk gauze)
Якщо розділити rya на ri і a,
то ри можна взяти такий - значить гладкий, ляпіс - блакить (синьо-блакитний колір такий якщо що: P)
І як гармонійне завершення а - любов -

І все разом
Шовкова шаль (тканина, серпанок, мережа) блакитною любові

Наталка

на - можна вибрати ієрогліф - graceful - гнучкий, витончений, граціозний
та - відмінно впишеться ієрогліф гілка, гілка - branch
ша - по-японськи звучить як щя - sha - ієрогліф храм - shrine

Всі разом
Храм витонченої (гнучкою) гілки.

Юлія

Юлія - ​​Юрія - Yu-ri-a

ю - радість, щастя
ри - жасмин
а - любов

Всі разом
Радість жасминової любові
Щаслива любов жасмину

ієрогліф для
O - маленька
Ku - принцеса
Sa - трошки, трошки, іноді
Na - витончений

виходить
Маленька принцеса трошки витончена.

Якщо хочете зроблю переклад і вам ^ _-

На жаль у мене зараз мало часу щоб робити переклади імен.
Тому я буду робити переклади тільки тим, хто так чи інакше поставить на мій сайт посилання.
Не важливо на форумі, сайті або в особистому щоденнику. Не обов'язково на цю статтю, можна вибрати будь-який вподобаний вам пост.

І ВАЖЛИВЕ ЗАУВАЖЕННЯ
1. Я не перекладач, вчу японський всього пару років і, звичайно, у мене є помилки.
2. Я не отримую грошей за "переклад" імен, а тільки задоволення.
Тому поради і вказівку на помилки тільки вітаються, а претензії і злісну критику залиште при собі.
3. І ще, я не раджу робити татуювання з моїми перекладами, я взагалі проти татуювань на чужому, незрозумілому вам мовою.
Хто знає, хто вам і як правильно переведе.
І навіть якщо правильно і начебто красиво, чи не буде це означати щось інше на сленгу або в розмовній мові носіїв мови.
Наприклад "Нічний метелик" і звучить красиво і романтично, але ми то знаємо що російськомовні мають на увазі під цим ^ _-.

Вітаю! Дуже б хотілося дізнатися, як буде звучати і писатися на японському ім'я Ніна. Буду рада, якщо так само підберете написання по ієрогліфів, і розпишіть значення складів. Заздалегідь пребагато вдячна!)
Відповідь можна написати на пошту: [email protected] або в приватні повідомлення тут на форумі.
P.S. А можна довідатися на рахунок прізвища? Хотілося б щось гарне звучне. Можливо зі словами "чиста", "особлива", "красива", "благородна", "світла" або "життєва" (відповідно чистота, краса, життя і т.д.), ну і решта на ваш розсуд.

Домбай клацають "сердечком гірок". Домбай Домбай - кліматична рекреаційна місцевість, розміщена в скельній улоговині біля підніжжя полнощних скоса Першого, або Вододільного, хребта Чималого Кавказу, на висоті 1600 м над ярусом моря, при злитті річок Аманауз, Домбай - Ульген і Алібек, в 115 км на південь від залізничної станції Джегута і в 26 км на південь від курорту Теберда. Відповідні кліматичні умови дозволяють здійснювати походи та екскурсії в Долину Нарзаном майже в кожне годинник року. З Долини Нарзаном можна минути до водоспадів на річечка Хасаут і Мушти, до гирла Невеликі, в Лахран, на виднокіл Харбаз. Домбайская галявина перебуває на території Тебердинского заповідника.

1. Склад "ру" - роса, сльози

2. Склад "і" - перекладається як легка, готова (до чого небудь), проста, пророкування майбутнього

3. Склад "за" - всі варіанти так чи інакше чому то пов'язані з сидіннями, подушками і килимками
(Або катастрофами і катастрофами)
Тому я взяла на себе сміливість замінити склад "за" на "са". Щоб вийшло Луїса замість Луїзи.

І склад "са" в цьому варіанті буде перекладається як тонка і напівпрозора "газова" тканина

Якщо в ваш колектив прийшла людина з аутістіческім норовом, не поспішайте ставити з ним неформальні стосунку. Дружні стосунку складаються з працею і неспішно, хоча якщо складаються, то виявляються постійними, кой-коли на ціле життя. Труднощі для цього характерологического способу пов'язані з входженням в свіжий колектив, з налагодженням неформальних відносин.

[8] Tarski A. При цьому Вільний тут же бачить. що він «не розглядає важливого питання, чи знаходиться багатозначна логіка в злагоді з абсолютизмом в філософії істинності». До повідомленою можна додати, що цей величний попит залишається відкритим, оскільки ні Лукасевич, ні Айдукевич повік не вживали уявлення метамови і не перевіряли вдарити визначення істини, а третє истинностное значення, введене Лукасевичем і інтерпретується як можливість, висловлює ту ж окказіональность про яку писав вище Твардовський.

Чендлера), тобто особистих творців прогресу економіки. Особливо великої шкоди завдає Якою позаособистісної, імперсональний підхід, коли він використовується в процесі навчання практиків - тих самих майбутня бізнесменів, найвищих менеджерів, директорів державних фабрик, які повинні забрати на себе роль "помітною руки" (вираз А. Він перманентно розшукує "крейдяні плями "на карті невдоволених базарних потреб, грає як" довірена мурло споживача ". як не ненормально, ця - в окремому сенсі серединна - логічна схема пояснення ключових пристосувань базарної економіки пропущена в тренувальних напрямках економічної теорії. Роль бізнесмена - це роль координатора захоплень споживача і виробника.

Ієрогліфи можна замінювати.
Ось в моєму нікнеймі можна було використовувати ієрогліф "кінь", але я вибрала "троянду".
А для Марини я просто не помітила спочатку такий гарний ієрогліф, і використовувала інший.

Правда мені викладач сказала, що ідеально підібрати ієрогліфи за змістом і звучанню зможе тільки носій мови. То что делаю я, схоже на правду, але не претендує на офіційні версії або для використання на татуюваннях.

А трактування імен виходячи з латинського значення мені дуже подобається. Але вона підбирається за змістом, а не звучанню.

а за змістом краще вибирати нікнейми або імена для спілкування-дружби з японцями. Так вони краще підуть сенс українського імені в такий японської версії. Це буде просто переклад звичного нам значення на їх мову.
Вірніше японська версія імені зі схожим змістом, але іншим звучанням.
Такі імена логічніше і помилки в них практично не зустрічаються.

Наприклад, ім'я Хікару дійсно існує і означає світла-сіющая як і Світлана.

border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; border-bottom: solid windowtext 1.0pt;

Інформація, що міститься в виправлення трактування терміна «міжнародна непатентована здається невдалої. Він теж жадає проживати в універсумі гранично невигадливих уявлень, подібних як «зеленка», «стовбур» і «борт». Його не бентежить і те, що, як неодноразово зазначалося у пресі, окремі запущені в біль терміни та визначення тримають приблизні помилки (патентовані лікарські засоби, відображені лікарські засоби та ін.). Тута можна помітити, що в Типовий інтернаціональної продає систематизації (SITC Rev 3) налічується 57 різних різновидів фармацевтичних товарів і медикаментів, включаючи ветеринарні, діагностичні, безрецептурні препарати, інгредієнти in bulk, продовольство і т.п. Вітчизняний законодавець, судячи з цілого, не має наміру обтяжувати свою пам'ять безліччю термінів.

На японській мові ім'я Олена Новомосковскется як е-ре-на.
І пишеться ось так
Якщо спробувати ієрогліфи співзвучно, то я знайшла два варіанти.
Перший - це ієрогліфи для імені Олена на китайській мові.
Вони переводяться як.
1. Пил
2. Етика
3. Грація
Але саме ім'я (читання ієрогліфів) на китайському звучить трохи не так, як на японському.
Я спробувала підібрати інший варіант. це
1. Картина, ілюстрація
2. Ряд, рядок
3. Грація, граціозна

На жаль, я не знайшла іншого ієрогліфа під склад ре, і довелося інші підібрати під нього.

На зображенні.
Другий рядок - ім'я на катаканою (правильне, офіційне написання вашого імені в Японії)
Третя - ім'я на китайському за допомогою ієрогліфів
і остання - ім'я на японському за допомогою ієрогліфів (Канж)

Якщо перевести в катакану російське ім'я Катерина, то ім'я буде писатися так -
Якщо більш популярну, західну версію Catherine, то ось так -

У китайській мові для Катерини є вже готове використовується поєднання ієрогліфів

Так як японські і китайські "складні ієрогліфи" однакові. (Японці взяли їх у Китаю і додали до старого додаткове нове, своє звучання-читання), то його можна використовувати і для японського »не офіційного" написання.

Ці ієрогліфи розшифровуються так:

1. e - лист (який зелений і на дереві, а не паперовий)
2. ka - карта (картка, card, а не map)
3. te - спеціальний, особливий
4. rin - коштовність
5. na - граціозна, витончена

На офіційній катаканою ваше ім'я буде виглядати так - (i-ri-na)

А якщо "перетворити в вірші", то можливий, наприклад, такий варіант.
Для складу a ієрогліф

Дослівно він переводиться як "сенс, значення", але в складі різних слів Новомосковскется як - Ідея, розум, серце, думки, бажання, турботи, симпатії. Ось, наприклад сама нижня частина в цьому складному ієрогліф і є ієрогліф серце, серединка у вигляді перекресленого квадрата - день, сонце, а верхня частина разом з серединою перводітся як звук.
Це складний ієрогліф, яке значення вам більше до душі?
Для ri і na два ієрогліфа простіше.
Перший одначает колір - ляпіс блакить. Я знаю, що колір для імені Ірина це яскравий або темний, насичені синій або блакитний колір. Так що ієрогліф відмінно підійде.
І останній ієрогліф перекладається як витончений, граціозний.

Загальну ідею я відбила.
Але в абсолютно правильному читанні я не впевнена, за це ручаються тільки досвідчені японофіли.
Так що татуювання зі складними ієрогліфами Канж, на відміну від катакани без серйозної констультаціі я б не радила робити.

Так, я з Молдови, але в Японію не виїжджала.
Тут близько двох років досить активно вивчала японську мову і та тісно спілкувалася і дружила з носіями мови.

Деякі наші учні їхали на практику або навчання до Японії, але я після народження сина перестала бути мобільною і тепер тільки повторюю пройдене щоб не забути.
Деякі статті в моєму блозі переведені на японський для практики.

А слово Кабася зовсім не японське (на японському Кабася звучить радше як Кабащя).
Кішка у нас така кабасістая, щоки і вовни багато (вона перс) ось і з'явилася кличка, а потім непомітно прилипла до мене і тримається вже років 10.
На японському мене теж так звали бо вчителі плуталися в численних Танях і Тетяну. Вони багатьом учням запропонували нікнейми і прізвиська використовувати.

Найпопулярніші на нашому сайті

Володимир Іванович Сафонов народився в 1916 році, брав участь у Великій Вітчизняній війні, нагороджений бойовими орденами. За професією він - інженер-будівельник, але його інтереси набагато ширше і різнобічний.

Практична магія. Досвід поза тілом Вихід душі з тіла і зворотний вхід душі в тіло або Досвід поза тілом душі, досить рідкісне явище.

Схожі статті