українські прислів'я англійською мовою еквіваленти

Всім привіт! Прислів'я - це найдавніший жанр фольклорної творчості. Вони є у кожного народу, навіть у самих найдавніших - римлян, греків, єгиптян. У них закладена мудрість предків, практична філософія, правила життя і моралі, історична пам'ять. українські прислів'я та їх англійські еквіваленти відображають досвід слов'янських і англійських народів відповідно в різних сферах життя.

В силу своєї емоційності та образності прислів'я дуже часто застосовуються в різних видах розмов і текстів англійською мовою. При цьому при перекладі, що зустрічаються в автентичному тексті, англійських прислів'їв на українську мову нерідко виникають труднощі, так як не завжди їх зміст нам зрозумілий, а білінгвістичній словники не часто дають їх тлумачення. Як же подолати труднощі перекладу?

Наприклад, прислів'я «а fool and his money are soon parted" не зрозуміла російськомовним. Навіть дізнавшись її переклад «дурень і його гроші часто розділені» її значення, і випадки вживання залишаються для нас загадкою. А вона означає приблизно наступне - дурна людина, витрачає гроші бездумно або занадто швидко. Тоді все стає на свої місця. Але краще знайти еквіваленти в тому і в іншому мовою, в значенні яких у вас не буде сумнівів.

Еквіваленти українських прислів'їв англійською

Так як наша рідна мова - українська, то нам простіше застосувати то висловлювання, яке нам знайоме з дитинства. Однак, як ми з'ясували, дослівний переклад іноді спотворює не тільки форму, а й зміст сказаного. Тому, якщо ви хочете образно висловити свою думку по-англійськи, то рекомендую вам використовувати еквіваленти українських прислів'їв англійською мовою, які ви зможете знайти в даній статті.

українські прислів'я англійською мовою еквіваленти

Я порівняла велику кількість українських та англійських прислів'їв за значенням і лексичним складом. Таким чином, я виділила дві групи:

Еквівалентні по використанню, лексичним складом і значенням - це прислів'я, які при точному перекладі не втрачають свого значення, використовуються в обох мовах в одному і тому ж випадку:

Простіше сказати, ніж зробити
Ве easier said than done

Одна голова добре а дві краще
Two heads are better than one

Краще пізно ніж ніколи
Веttег late than never

Добре сміється той, хто сміється останнім
Чи не who laughs last laughs longest

Дух сильний, але плоть слабка
Тhе spirit is willing but the flesh is weak

Куй залізо поки гаряче
Strike while the iron is hot

Однак більшість англійських народних висловлювань кардинально відрізняються за лексичним складом.

Еквіваленти тільки за значенням і застосування - це прислів'я із зовсім іншим переказом, що природно для відмінного лексичного складу, проте загальне значення фрази схоже за змістом і ситуації, в яких ці вирази вживаються. Ця група і представляє для нас більший інтерес:

Що посієш те й пожнеш
A bad beginning makes a bad ending
(Поганий початок веде до поганого кінця)

Поганий мир кращий за добру сварку
A bad compromise is better than a good lawsuit
(Поганий компроміс краще, ніж хороша тяжба)

Хто рано встає тому Бог дає
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
(Рано встав і рано ліг - будеш здоровий, багатий і розумний)

Хто не планує свою перемогу, той планує чужу
Failing to plan is planning to fail
(Не планувати значить планувати програти)

На бога сподівайся, але сам не зівай
Good fences make good neighbours
(За хорошим парканом - хороші сусіди)

Скорочення англійських прислів'їв

Дуже часто довгі прислів'я в усному мовленні скорочуються. Цей фігура називається прийомом умовчання. Наприклад, ми не до кінця промовляємо вираз, коли хочемо сказати, що доведеться щось зробити, щоб отримати бажане: «Без праці ...» або «Під лежачий камінь ...», а далі і так зрозуміло, що співрозмовник хоче сказати, і немає необхідності закінчувати фразу.

українські прислів'я англійською мовою еквіваленти

В англійській мові також не вимовляється все вираз, якщо воно занадто довге. За допомогою фігури умовчання скорочуються такі прислів'я, як:

До речі, вираз «Мовчання - золото» теж скорочена форма. У повному варіанті англійською мовою ця фраза виглядає так: «Speech is silver; silence is golden ».

Однак цей варіант хороший тільки в тому випадку, коли обидва співрозмовники добре володіють мовою, і знають фольклор народу, мовою яких вони спілкуються. Тобто, щоб зрозуміти скорочений варіант, необхідно знати цей вислів повністю. Тому, застосовуючи скорочення, переконайтеся, що співрозмовник вас правильно зрозумів, а не додумав собі що завгодно.

Дякуємо за увагу. Бажаю клевого настрою і вдалого дня! Бувай!

Схожі статті