У мене плутанина - по-англійськи, english2019

У мене плутанина - по-англійськи, english2017
Дуже часто я уточнюю незрозумілі терміни у своїх друзів з Америки і довгий час я не знала, як написати по-англійськи: «я не зовсім розумію, я плутаюся, як сказати ту чи іншу фразу правильно англійською?»

У чому різниця фраз: I'm always confused і I'm always confusing в значенні «я весь час плутаю»?

«I still get confused on when to use ...» - Цю фразу англійською слід застосовувати, коли Ви хочете запитати нейтіва наше російське: «я все плутаюся, як сказати« I'm afraid OR «I afraid»?

I get confused - я плутаюся, я заплутаний.
I still get confused - я до сих пір плутаю / далі продовжуєте що саме плутаєте /.
I get confused sometimes - іноді я плутаюся / як це сказати ... /.

Якщо треба сказати конкретно, «я весь час плутаю ці слова». то говоримо «I am always mixing up these words».

Неправильним буде сказати: I am confusing these two words.

Я спостерігала, як використовують фразу «I get confused» самі носії мови в значенні. «Я плутаю, я не розумію, мене плутає це ..».

Ось їхні живі приклади:

1. I still get confused on when to use йому / його and їй / її. Could you please give me a couple of examples of each?
Я до сих пір плутаю коли використовується йому / його і їй / її. Не могла б ти, пож-та, привести мені пару прикладів?

2. I'm a little confused about my job - Я не цілком розумію суть моїх обов'язків.
3. I'm a little confused how this works - Я не зовсім розумію як це працює.

4. I'm a little confused about how to express time in English - Я плутаюся / спантеличена як правильно говорити про час англійською.
5. I'm a little confused - could you explain it again? - Я заплуталася, не могли б пояснити ще раз?
6. Feel free to reply if your confused - Не соромся питати, якщо ти заплуталася.

7. Many of the word endings still confuse me - Я до сих пір плутаюся у вживанні більшості закінчень / в українській мові /.

8. I hope my explanations are not producing more confusion - Я сподіваюся, що мої пояснення не викликають більше плутанини.
9. Hopefully it does not confuse you too much - Сподіваюся, це не дуже плутає тебе.

11. The examples you gave that confuse me - Приклади, які ви привели, збивають мене з пантелику / заплутали мене.

Фраза «you confused» - перекладається, як «ти переплутав, ти заплутав / ся, збитий столку», в залежності від контексту.

Подивіться дуже важливий нюанс, який роблять багато новачків:

Якщо ви говорите в ing-овой формі, то отримуєте зовсім інше значення фрази.

I am confus ing - я плутана (плутають, що бентежить);
I am confus ed. - я заплуталась;

I am interest ing - я цікава;
I am interest ed (in) - я зацікавлена ​​(чем-л);

I am charm ing - я чарівна;
I am charm ed - я зачарована;

I am annoy ing - я набридлива;
I am annoy ed (by) - мені набрид (хтось або щось);

Як відповісти, якщо вас попросили підказати незрозуміле

1. The right way to say it. «Правильно буде сказати ..»
3. A good way to say this. «Правильним буде сказати ..»