У чому різниця фраз: I'm always confused і I'm always confusing в значенні «я весь час плутаю»?
«I still get confused on when to use ...» - Цю фразу англійською слід застосовувати, коли Ви хочете запитати нейтіва наше російське: «я все плутаюся, як сказати« I'm afraid OR «I afraid»?
I get confused - я плутаюся, я заплутаний.
I still get confused - я до сих пір плутаю / далі продовжуєте що саме плутаєте /.
I get confused sometimes - іноді я плутаюся / як це сказати ... /.
Якщо треба сказати конкретно, «я весь час плутаю ці слова». то говоримо «I am always mixing up these words».
Неправильним буде сказати: I am confusing these two words.
Я спостерігала, як використовують фразу «I get confused» самі носії мови в значенні. «Я плутаю, я не розумію, мене плутає це ..».
Ось їхні живі приклади:
1. I still get confused on when to use йому / його and їй / її. Could you please give me a couple of examples of each?
Я до сих пір плутаю коли використовується йому / його і їй / її. Не могла б ти, пож-та, привести мені пару прикладів?
2. I'm a little confused about my job - Я не цілком розумію суть моїх обов'язків.
3. I'm a little confused how this works - Я не зовсім розумію як це працює.
4. I'm a little confused about how to express time in English - Я плутаюся / спантеличена як правильно говорити про час англійською.
5. I'm a little confused - could you explain it again? - Я заплуталася, не могли б пояснити ще раз?
6. Feel free to reply if your confused - Не соромся питати, якщо ти заплуталася.
7. Many of the word endings still confuse me - Я до сих пір плутаюся у вживанні більшості закінчень / в українській мові /.
8. I hope my explanations are not producing more confusion - Я сподіваюся, що мої пояснення не викликають більше плутанини.
9. Hopefully it does not confuse you too much - Сподіваюся, це не дуже плутає тебе.
11. The examples you gave that confuse me - Приклади, які ви привели, збивають мене з пантелику / заплутали мене.
Фраза «you confused» - перекладається, як «ти переплутав, ти заплутав / ся, збитий столку», в залежності від контексту.
Подивіться дуже важливий нюанс, який роблять багато новачків:
Якщо ви говорите в ing-овой формі, то отримуєте зовсім інше значення фрази.
I am confus ing - я плутана (плутають, що бентежить);
I am confus ed. - я заплуталась;
I am interest ing - я цікава;
I am interest ed (in) - я зацікавлена (чем-л);
I am charm ing - я чарівна;
I am charm ed - я зачарована;
I am annoy ing - я набридлива;
I am annoy ed (by) - мені набрид (хтось або щось);
Як відповісти, якщо вас попросили підказати незрозуміле
1. The right way to say it. «Правильно буде сказати ..»
3. A good way to say this. «Правильним буде сказати ..»