У кухні і на кухні - говоріть і пишіть по-російськи правильно

У кухні і на кухні

Звичайний домашній діалог:

- Ти будеш обідати на кухні?

Чим пояснити, що в питанні і відповіді використані різні приводи в одному і тому ж просторовому значенні? Здавалося б, їх розрізнити досить просто: привід в позначає напрямок всередину чого-небудь (з знахідному відмінку) або знаходження всередині чогось (з прийменниковим відмінком), а привід на - відповідно напрямок на поверхню (з знахідному відмінку) або знаходження на поверхні чого-небудь (з прийменниковим відмінком). І цілком чітко розрізняються поєднання: в столі - на столі - з столу - зі столу (прийменники з - з є антонімами прийменників в - на). Тому в різному словесному оточенні приводи в - на (з - с) не виступають в ролі синонімів.

Якщо мова йде про який-небудь території, яка представляється обмеженим, замкненим простором, то ми зазвичай вживаємо прийменник в. працювати в поле. Якщо ж мова не йде про просторове обмеження, то вживається прийменник на. перебувати на полі. Порівняйте, наприклад: Машини стоять у дворі (оточене парканом або будинками простір). - На дворі ще не прибраний будівельне сміття (відкритий простір); На дворі сьогодні холодно (тобто поза домом); в Криму (частково обмежене горами степове простір) - на Кавказі (гірська місцевість без різко окреслених меж); в Альпах (в горах, серед гір) - на Карпатах (на поверхні гір). Невідповідність прийменників в поєднаннях в Білорусії - на Україні пояснюється тим, що поєднання на Україні (в розмовній мові, в художній літературі, в старих газетах і журналах) виникло під впливом української мови (порівняйте: на Полтавщині, на Чернігівщині).

На вибір прийменника впливає як значення керуючого слова, так і значення всього поєднання: поїхав на вокзал - увійшов в вокзал (позначається відповідність приставки в- / в- і прийменника в).

Іноді, вибираючи привід, доводиться слідувати традиції: в селі - на хуторі; в селі - перший на селі працівник; в установі - на підприємстві; в комбінаті побутового обслуговування - на м'ясокомбінаті; в спортивних іграх - на Олімпійських іграх. У професійному вживанні зустрічаються поєднання: «працює на театрі», «служить на флоті» і т.п.

Доводиться визнати, що прийменники в і на не завжди чітко розмежовуються: сльози в очах - сльози на очах, працювати в городі - працювати на городі, кораблі в море - кораблі на морі, в човні стояв рибалка - на човні стояв рибалка, обідати в кухні - обідати на кухні (варіант на кухні утвердився під впливом народного мовлення). Порівняйте в літературі: Я побіг в кухню розповісти бабусі все, що бачив і чув (М. Горький); Нянька приходила на кухню вечеряти (В. Короленко).

У синонімічному значенні вживаються прийменники в - на також в поєднанні з іменниками, що називають засоби транспорту: їхати в / на поїзді, автобусі, трамваї (не поспішайте робити висновок, що, якщо ми їдемо в поїзді. То сидимо всередині вагона, а якщо їдемо на поїзді. то сидимо. на його даху).

Існує ще й третій синонімічний варіант - вживання назв засобів транспорту в формі орудного відмінка без прийменника: їхати поїздом, автобусом, трамваєм і т.д. У цьому випадку маються на увазі тільки механічні транспортні засоби (навряд чи хто-небудь погодиться, щоб про нього сказали, що він «приїхав сюди ослом або верблюдом»).

Як ми вже сказали, прийменники в - на мають свої антоніми (приводу в відповідає привід з. А приводу на - привід с): в Криму - з Криму, на Кавказі - з Кавказу. А як, на вашу думку, слід сказати: З'їхалися представники (з усіх - з усіх) куточків нашої країни?

Схожі статті