У чому різниця між послідовним і синхронним перекладом

У чому різниця між послідовним і синхронним перекладом

Який саме переклад слід організувати - синхронний або послідовний - залежить від вашої аудиторії.

Якщо мова йде про розмову з людьми на іншій мові, необхідно просто найняти усного перекладача, який може говорити на обох мовах, чи не так?

Так, але є нюанси.

Справа в тому, що ваші потреби в усному перекладі залежать від ситуації.

Ось найпростіший спосіб пояснити різницю між послідовним і синхронним перекладом.

  • Послідовний переклад
    Усний перекладач говорить в паузах після оратора, який, таким чином, дає перекладачеві час для обробки інформації і для перекладу з однієї мови на іншу.
  • Синхронний переклад
    Перекладач говорить одночасно з вихідним оратором, паузи не передбачається.
  • Інша важлива відмінність між цими двома видами усного перекладу - в кількості залучених людей.

    Послідовний переклад зазвичай використовується для особистих зустрічей, таких як свідчення свідків, судочинство, медичний прийом або ділові переговори.

    Синхронний переклад, з іншого боку, вимагає, щонайменше, двох усних перекладачів, а також спеціального обладнання. Він зазвичай використовується для більш широкої аудиторії, наприклад, на конференціях, телеконференціях, вебінарах, форумах, самітах, засіданнях ради директорів, в міжнародних організаціях (ООН, ЄС і т.д.) і на інших заходах. Перекладачі можуть працювати з кабіни, яка знаходиться в одному приміщенні з доповідачем або в окремому приміщенні.

    Незалежно від того, який саме усний переклад вам потрібно, будь то синхронний або послідовний, при запиті послуг усного перекладу ви повинні чітко розуміти, що саме вам необхідно. Залучення відповідного перекладача для вашої організації і ваших клієнтів заощадить ваш час і позбавить всіх учасників процесу від непотрібних розчарувань.

    Схожі статті