Транслітерація з російської на англійську мову Вікіпідручник англійської мови

Транслітерація (transliteration [ˌtrænzlɪtəreɪʃən]) - єдиний засіб правильно передати текст в одній алфавітній системі за допомогою іншої алфавітної системи. Такий спосіб передачі був і залишається популярним, адже саме за допомогою нього можна отримати грамотно оформлений закордонний паспорт, водійські права, документ про освіту. Тут варто відразу ж зазначити, що єдиної системи, що дозволяє миттєво розібратися і опанувати інформацією, немає. Саме тому пропонуємо вашій увазі комплексний підходить до системи транслітерації з російської на англійську мову.

У ньому міститься інформація про те, що транслітерація проводиться відповідно до вимог ІКАО. які надані нижче:

Знак російського алфавіту

Транслітерація літерами латинського алфавіту

Пам'ятайте, що це далеко не все системи транслітерації, відомі в світі. Ще однією найбільш уживаною системою є TYP (Traveller # 's Yellow Pages Transliteration), яка, на думку вчених, досить близька до тієї, що пропонує Бібліотека Конгресу США і Біліотека Прінстонського Університету. Зверніть увагу на те, що дана система є найбільш поширеною, однак все ж має свої невідповідності, про які ми поговоримо трохи нижче.

Бібліотека Конгресу США пропонує літери "ї", "ю", "я" писати за допомогою "j", тобто "J", "ju", "ja". Так як мова зайшла про невідповідності, то докладніше розглянемо проблеми, що виникають з деякими групами букв:

шиплячими: ж, х, ц, ч, ш, щ

голосними: е, є, ю, я

твердим і м'яким знаком

Багато системи одностайно погоджуються з тим, що "и" = "y", а ось російська "x" замінюється "kh". Проблема виникає з передачею літери "ї". Так, відповідно до ГОСТу, слід передавати її за допомогою "j", проте в цьому випадку іноземцям буде досить складно розпізнати і вимовити слово, тому часто ми бачимо, що "й" передається за допомогою "y" - ya (я), yu (ю). Буква "е" заслуговує на більшу увагу і передається, як "ye", так і "je", проте зовсім не логічно залишати її просто як "e". "Е" передається графічно і залишається "e". Що стосується м'якого і твердого знаків, їх потрібно замінювати апострофом '. Втім, досить часто "ь" "ь" опускають, як, наприклад, на картах московського метрополітену. У таблиці нижче ви можете побачити приклади деяких буквосполучень:

ia (в кінці слова)

Величезна кількість систем транслітерації призводить до загальної плутанини, в результаті чого очікування часто перетворюються в розчарування, адже побачивши закордонному паспорті прізвище, написану інакше, будь-яка людина розчарується. Саме тому слід звернутися до найбільш логічного варіанту, який викликає найменші труднощі і використовується перекладачами. Йдеться про правила практичної транскрипції, викладених в підручнику Д. І. Ермоловича «Російсько-англійський переклад». Перевагою даної таблиці є те, іноземці, які намагаються вимовити написане, чи не будуть стикатися з проблемами вимови. Втім, будь-яка система має свої прогалини. Так, тут не передаються на листі твердий і м'який знаки.

На початку слова, перед голосними

Після приголосних (крім шиплячих)

Після шиплячих (ж, ч, ш, щ)

Згодні і мовчазні

Пам'ятайте, що «третій» в кінці слова пишеться як "y" (крім Юрій - Yuri), а при наявності сполучень «голосна + й», «ї» пишеться як "i".

Інструменти сторінки

«Вікіпідручник англійської мови -" підпадає під дію ліцензії "Creative Commons« Attribution-ShareAlike »(Атрибуція - На тих же умовах) 4.0 Всесвітня".

Схожі статті